1
00:00:03,636 --> 00:00:05,538
<font face="Serif" size="18">(chiming)</font>
（鐘聲）

2
00:00:05,605 --> 00:00:06,473
<font face="Serif" size="18">(nervous murmuring)</font>
（緊張嘅竊竊私語）

3
00:00:06,539 --> 00:00:07,507
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over P.A.): Ladies and gentlemen,</font>
女聲（廣播）：各位乘客，

4
00:00:07,574 --> 00:00:11,678
<font face="Serif" size="18">the captain has turned on the seat belt sign.</font>
機長已經著咗安全帶指示燈。

5
00:00:11,745 --> 00:00:13,079
<font face="Serif" size="18">Please return to your seats</font>
請返返去你哋嘅座位，

6
00:00:13,146 --> 00:00:14,514
<font face="Serif" size="18">with your seat belts fastened</font>
扣好安全帶，

7
00:00:14,581 --> 00:00:16,549
<font face="Serif" size="18">until the captain turns off the light</font>
直到機長熄咗盞燈，

8
00:00:16,616 --> 00:00:19,119
<font face="Serif" size="18">and it is safe to move about the cabin.</font>
先至可以喺機艙入面走動。

9
00:00:21,121 --> 00:00:22,555
<font face="Serif" size="18">I don't want to die this way.</font>
我唔想咁樣死。

10
00:00:24,224 --> 00:00:24,958
<font face="Serif" size="18">How can you be so calm?</font>
你點可以咁冷靜㗎？

11
00:00:25,024 --> 00:00:26,593
<font face="Serif" size="18">The wings are gonna rip right off</font>
對翼就快甩㗎喇，

12
00:00:26,659 --> 00:00:29,095
<font face="Serif" size="18">this tin can.</font>
呢個鐵罐咁嘅嘢。

13
00:00:29,162 --> 00:00:30,397
<font face="Serif" size="18">It's all right.</font>
冇事嘅。

14
00:00:30,463 --> 00:00:32,165
<font face="Serif" size="18">There's no correlation</font>
氣流同結構故障

15
00:00:32,232 --> 00:00:35,101
<font face="Serif" size="18">between air turbulence and structural failure</font>
係冇關連㗎，

16
00:00:35,168 --> 00:00:37,537
<font face="Serif" size="18">unless, of course, we're flying inside a thunderstorm.</font>
除非我哋係喺雷暴入面飛緊。

17
00:00:37,604 --> 00:00:39,406
<font face="Serif" size="18">We're just crossing a barrier</font>
我哋只係穿過一道屏障，

18
00:00:39,472 --> 00:00:41,207
<font face="Serif" size="18">between different air currents.</font>
喺唔同氣流之間。

19
00:00:41,274 --> 00:00:43,109
<font face="Serif" size="18">What are you, a rocket scientist?</font>
你係乜嘢人嚟㗎，火箭科學家呀？

20
00:00:44,144 --> 00:00:46,246
<font face="Serif" size="18">Crime scene investigator.</font>
犯罪現場調查員。

21
00:00:46,312 --> 00:00:47,747
<font face="Serif" size="18">(rumbling)</font>
（隆隆聲）

22
00:00:47,814 --> 00:00:50,517
<font face="Serif" size="18">Just try not to think about the turbulence.</font>
試吓唔好諗住啲氣流啦。

23
00:00:50,583 --> 00:00:52,185
<font face="Serif" size="18">What do you do for a living, Mr...</font>
你做邊行㗎，先生...

24
00:00:52,252 --> 00:00:55,188
<font face="Serif" size="18">Riley-- Ed Riley.</font>
Riley——Ed Riley。

25
00:00:55,255 --> 00:00:56,122
<font face="Serif" size="18">Inventor.</font>
發明家。

26
00:00:56,189 --> 00:00:57,290
<font face="Serif" size="18">I'm filing a patent</font>
我今日要去華盛頓

27
00:00:57,357 --> 00:00:58,425
<font face="Serif" size="18">in DC today.</font>
申請專利。

28
00:00:58,491 --> 00:01:00,226
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

29
00:01:03,863 --> 00:01:05,432
<font face="Serif" size="18">Run, swim, sleep, skydive,</font>
跑步、游水、瞓覺、跳傘、

30
00:01:05,498 --> 00:01:06,766
<font face="Serif" size="18">crash in an airplane...</font>
飛機失事...

31
00:01:06,833 --> 00:01:09,068
<font face="Serif" size="18">no way this is coming off.</font>
呢個一定唔會甩㗎。

32
00:01:09,135 --> 00:01:10,470
<font face="Serif" size="18">I call it the "The Wig Lock."</font>
我叫佢做「假髮鎖」。

33
00:01:10,537 --> 00:01:13,440
<font face="Serif" size="18">(chiming)</font>
（鐘聲）

34
00:01:13,506 --> 00:01:15,175
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

35
00:01:15,241 --> 00:01:17,210
<font face="Serif" size="18">25% percent of all young men</font>
所有廿幾歲嘅後生仔，

36
00:01:17,277 --> 00:01:20,380
<font face="Serif" size="18">in their 20s suffer from it.</font>
有25%都有呢個問題。

37
00:01:20,447 --> 00:01:23,183
<font face="Serif" size="18">Started losing my hair when I was 28.</font>
我28歲開始甩頭髮。

38
00:01:23,249 --> 00:01:25,652
<font face="Serif" size="18">Now, I know what you're thinking: this guy's too young</font>
我知你諗緊乜：呢條友太後生，

39
00:01:25,718 --> 00:01:27,320
<font face="Serif" size="18">to be follicly challenged.</font>
唔應該有脫髮問題。

40
00:01:27,387 --> 00:01:29,255
<font face="Serif" size="18">Premature male baldness runs in my family.</font>
我家族有早禿遺傳。

41
00:01:29,322 --> 00:01:31,090
<font face="Serif" size="18">Actually, it's on my mother's side.</font>
其實係我阿媽嗰邊嘅。

42
00:01:31,157 --> 00:01:32,525
<font face="Serif" size="18">All four of her brothers...</font>
佢四個兄弟...

43
00:01:32,592 --> 00:01:34,727
<font face="Serif" size="18">bald before they reached 40.</font>
未到40歲就晒禿晒頭。

44
00:01:35,862 --> 00:01:38,832
<font face="Serif" size="18">I didn't catch your name.</font>
我未問到你個名。

45
00:01:38,898 --> 00:01:40,300
<font face="Serif" size="18">Uh, Mac Taylor.</font>
呃，Mac Taylor。

46
00:01:40,366 --> 00:01:41,468
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

47
00:01:41,534 --> 00:01:43,269
<font face="Serif" size="18">excuse me one minute.</font>
唔好意思，等我一陣。

48
00:01:46,539 --> 00:01:49,242
<font face="Serif" size="18">(women whispering indistinctly)</font>
（女人細聲講嘢）

49
00:01:50,910 --> 00:01:52,846
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, sir, I'll have to ask you to return</font>
唔好意思，先生，我要請你返返去

50
00:01:52,912 --> 00:01:52,912
<font face="Serif" size="18">to your seat.</font>
你個位度。

51
00:01:52,912 --> 00:01:54,000
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor,</font>
Taylor探員，

52
00:01:54,000 --> 00:01:54,000
<font face="Serif" size="18">to your seat.</font>
返去你個位。

53
00:01:54,000 --> 00:01:54,247
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor,</font>
Taylor探員，

54
00:01:54,314 --> 00:01:55,281
<font face="Serif" size="18">New York Crime Lab.</font>
紐約罪案化驗所。

55
00:01:55,348 --> 00:01:56,382
<font face="Serif" size="18">Is there a problem?</font>
有問題咩？

56
00:02:11,498 --> 00:02:11,498
<font face="Serif" size="18">Who found him?</font>
邊個發現佢㗎？

57
00:02:11,498 --> 00:02:12,000
<font face="Serif" size="18">I did.</font>
我。

58
00:02:12,000 --> 00:02:12,000
<font face="Serif" size="18">Who found him?</font>
邊個發現佢㗎？

59
00:02:12,000 --> 00:02:13,166
<font face="Serif" size="18">I did.</font>
我。

60
00:02:13,233 --> 00:02:14,634
<font face="Serif" size="18">During the turbulence, I saw blood</font>
喺氣流嗰陣，我見到有血

61
00:02:14,701 --> 00:02:17,203
<font face="Serif" size="18">coming from under the door.</font>
由門下面滲出嚟。

62
00:02:25,645 --> 00:02:28,181
<font face="Serif" size="18">Severed carotid artery.</font>
頸動脈被割斷。

63
00:02:29,215 --> 00:02:30,383
<font face="Serif" size="18">He was stabbed.</font>
佢俾人插咗一刀。

64
00:02:30,450 --> 00:02:31,284
<font face="Serif" size="18">Did you find or see anything</font>
你有冇發現或者見到任何嘢，

65
00:02:31,351 --> 00:02:32,285
<font face="Serif" size="18">that could have caused this?</font>
可能造成呢件事㗎？

66
00:02:32,352 --> 00:02:32,352
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇。

67
00:02:32,352 --> 00:02:34,387
<font face="Serif" size="18">What about anyone</font>
咁有冇人

68
00:02:34,454 --> 00:02:36,322
<font face="Serif" size="18">leaving or entering the bathroom before the body</font>
喺發現屍體之前，離開或者入過去廁所㗎？

69
00:02:36,389 --> 00:02:36,389
<font face="Serif" size="18">was discovered?</font>
冇。

70
00:02:36,389 --> 00:02:38,291
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

71
00:02:43,763 --> 00:02:46,332
<font face="Serif" size="18">Federal Air Marshal.</font>
聯邦空中警察。

72
00:02:51,671 --> 00:02:53,473
<font face="Serif" size="18">His gun is gone.</font>
佢支槍唔見咗。

73
00:02:59,779 --> 00:03:01,347
<font face="Serif" size="18">You think his killer's gonna take over the plane?</font>
你覺得殺手會唔會想騎劫架機？

74
00:03:01,414 --> 00:03:05,451
<font face="Serif" size="18">He disarmed the only person who could stop him.</font>
佢解除咗唯一可以阻止佢嘅人嘅武裝。

75
00:03:27,540 --> 00:03:31,878
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

76
00:03:31,945 --> 00:03:35,815
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為咗食飯而戰鬥 ♪

77
00:03:35,882 --> 00:03:40,453
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用盡全力去生活 ♪

78
00:03:42,855 --> 00:03:43,923
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

79
00:03:43,990 --> 00:03:48,361
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

80
00:03:55,501 --> 00:03:57,403
<font face="Serif" size="18">Keep the seat belt sign on</font>
保持安全帶指示燈著住，

81
00:03:57,470 --> 00:04:00,773
<font face="Serif" size="18">and notify the pilots to stay locked inside the cockpit</font>
通知機長鎖實駕駛艙門，

82
00:04:00,840 --> 00:04:01,941
<font face="Serif" size="18">and get us turned around</font>
同埋掉頭

83
00:04:02,008 --> 00:04:02,008
<font face="Serif" size="18">back to JFK.</font>
返去JFK。

84
00:04:02,008 --> 00:04:03,676
<font face="Serif" size="18">Do you think there's more</font>
你覺得會唔會

85
00:04:03,743 --> 00:04:04,677
<font face="Serif" size="18">than one hijacker?</font>
多過一個劫機者？

86
00:04:04,744 --> 00:04:06,512
<font face="Serif" size="18">(sighs) I don't know.</font>
（嘆氣）我唔知。

87
00:04:06,579 --> 00:04:07,380
<font face="Serif" size="18">If we turn around,</font>
如果我哋掉頭，

88
00:04:07,447 --> 00:04:08,948
<font face="Serif" size="18">people are gonna start asking questions.</font>
啲人就會開始問問題㗎喇。

89
00:04:09,015 --> 00:04:10,750
<font face="Serif" size="18">Tell the passengers someone is sick.</font>
同乘客講有人唔舒服。

90
00:04:10,817 --> 00:04:11,784
<font face="Serif" size="18">I'm gonna need a first aid kit</font>
我需要一個急救箱

91
00:04:11,851 --> 00:04:14,253
<font face="Serif" size="18">and the passenger manifest.</font>
同乘客名單。

92
00:04:14,320 --> 00:04:15,655
<font face="Serif" size="18">The rest of you, back to work.</font>
其他人，繼續做嘢。

93
00:04:15,722 --> 00:04:16,789
<font face="Serif" size="18">Business as usual.</font>
當冇事發生過。

94
00:04:16,856 --> 00:04:17,991
<font face="Serif" size="18">If anyone needs to use the bathroom,</font>
如果有人要用廁所，

95
00:04:18,057 --> 00:04:19,425
<font face="Serif" size="18">have them use the one up front.</font>
叫佢哋用前面嗰個。

96
00:04:19,492 --> 00:04:20,392
<font face="Serif" size="18">I want no one back here.</font>
呢度唔准有人。

97
00:04:20,459 --> 00:04:23,563
<font face="Serif" size="18">Remember, someone on this plane is a killer.</font>
記住，呢架機上面有個殺手。

98
00:04:38,478 --> 00:04:39,879
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

99
00:04:42,415 --> 00:04:43,783
<font face="Serif" size="18">(clicking)</font>
（快門聲）

100
00:04:45,752 --> 00:04:49,622
<font face="Serif" size="18">(clicking)</font>
（快門聲）

101
00:04:49,689 --> 00:04:51,891
<font face="Serif" size="18">MALE CAPTAIN (over P.A.): Ladies and gentlemen, we have an emergency.</font>
男機長（廣播）：各位乘客，我哋有緊急情況。

102
00:04:51,958 --> 00:04:53,593
<font face="Serif" size="18">A passenger is ill,</font>
有位乘客唔舒服，

103
00:04:53,660 --> 00:04:55,695
<font face="Serif" size="18">and we have been instructed to return to New York.</font>
我哋收到指示要返返去紐約。

104
00:04:55,762 --> 00:04:57,830
<font face="Serif" size="18">Please take your seats and remain seated</font>
請坐好並保持座位，

105
00:04:57,897 --> 00:04:58,665
<font face="Serif" size="18">for the duration of our flight.</font>
直至航程結束。

106
00:04:58,731 --> 00:05:01,834
<font face="Serif" size="18">We apologize for this inconvenience.</font>
為咗唔方便，我哋致歉。

107
00:05:04,771 --> 00:05:06,673
<font face="Serif" size="18">(chiming)</font>
（鐘聲）

108
00:05:16,916 --> 00:05:19,852
<font face="Serif" size="18">(murmuring quietly)</font>
（細聲講嘢）

109
00:05:23,623 --> 00:05:24,691
<font face="Serif" size="18">Did you hear that?</font>
你聽到未？

110
00:05:24,757 --> 00:05:25,792
<font face="Serif" size="18">A passenger's sick.</font>
有位乘客唔舒服。

111
00:05:25,858 --> 00:05:27,326
<font face="Serif" size="18">Yeah, right, what they really mean</font>
係咩，佢哋真正意思

112
00:05:27,393 --> 00:05:28,795
<font face="Serif" size="18">is an engine is about to fail.</font>
係引擎就快壞。

113
00:05:28,861 --> 00:05:30,096
<font face="Serif" size="18">This is about a passenger.</font>
呢件事係關個乘客事。

114
00:05:30,163 --> 00:05:31,597
<font face="Serif" size="18">He's dead.</font>
佢死咗。

115
00:05:31,664 --> 00:05:32,832
<font face="Serif" size="18">What?</font>
吓？

116
00:05:34,801 --> 00:05:36,669
<font face="Serif" size="18">I'm gonna need your help.</font>
我需要你幫手。

117
00:05:36,736 --> 00:05:38,671
<font face="Serif" size="18">You've got to stay calm.</font>
你要保持冷靜。

118
00:05:38,738 --> 00:05:40,373
<font face="Serif" size="18">There's been a murder on board.</font>
機上發生咗謀殺案。

119
00:05:40,440 --> 00:05:41,708
<font face="Serif" size="18">Whoever did it has a gun.</font>
做呢件事嘅人有槍。

120
00:05:41,774 --> 00:05:43,342
<font face="Serif" size="18">You're not joking, are you?</font>
你唔係講笑㗎可？

121
00:05:43,409 --> 00:05:44,510
<font face="Serif" size="18">You're gonna follow me</font>
你跟住我

122
00:05:44,577 --> 00:05:45,611
<font face="Serif" size="18">to the back of the plane.</font>
去機尾。

123
00:05:45,678 --> 00:05:47,847
<font face="Serif" size="18">I want you to stand in the galley, keep your eyes</font>
我要你企喺廚房嗰度，睇實

124
00:05:47,914 --> 00:05:49,749
<font face="Serif" size="18">on the cabin and look for anything suspicious.</font>
成個機艙，留意有冇可疑嘢。

125
00:05:49,816 --> 00:05:50,817
<font face="Serif" size="18">Like what?</font>
例如呢？

126
00:05:50,883 --> 00:05:51,984
<font face="Serif" size="18">You'll know it when you see it.</font>
你見到就會知㗎喇。

127
00:05:52,051 --> 00:05:52,051
<font face="Serif" size="18">Why me?</font>
點解係我？

128
00:05:52,051 --> 00:05:53,352
<font face="Serif" size="18">You're the only one</font>
你係唯一一個

129
00:05:53,419 --> 00:05:54,754
<font face="Serif" size="18">I'm sure is not the killer.</font>
我肯定唔係殺手嘅人。

130
00:05:54,821 --> 00:05:55,855
<font face="Serif" size="18">You were next to me</font>
成程機你都喺我隔籬。

131
00:05:55,922 --> 00:05:57,423
<font face="Serif" size="18">the entire flight.</font>
成程機你都喺我隔籬。

132
00:06:03,096 --> 00:06:04,130
<font face="Serif" size="18">Oh, boy.</font>
唉，死火。

133
00:06:04,197 --> 00:06:05,965
<font face="Serif" size="18">That guy's dead, all right.</font>
嗰條友死硬㗎喇。

134
00:06:06,999 --> 00:06:08,634
<font face="Serif" size="18">Nice hair, though.</font>
不過啲頭髮幾靚。

135
00:06:10,036 --> 00:06:10,937
<font face="Serif" size="18">You're my eyes.</font>
你係我對眼。

136
00:06:11,003 --> 00:06:12,872
<font face="Serif" size="18">Keep them on the cabin; you see something</font>
睇實個機艙，見到有咩

137
00:06:12,939 --> 00:06:14,841
<font face="Serif" size="18">you don't like, let me know.</font>
唔妥嘅，話俾我知。

138
00:06:19,846 --> 00:06:23,616
<font face="Serif" size="18">First aid kit and passenger manifest, Detective.</font>
急救箱同乘客名單，探員。

139
00:06:49,008 --> 00:06:50,877
<font face="Serif" size="18">No wallet or ID.</font>
冇銀包，冇身份證。

140
00:06:51,911 --> 00:06:53,446
<font face="Serif" size="18">Nothing with a picture.</font>
冇任何有相嘅嘢。

141
00:06:53,513 --> 00:06:54,981
<font face="Serif" size="18">Maybe he left his wallet in his seat.</font>
可能佢將銀包留咗喺座位。

142
00:06:55,047 --> 00:06:56,582
<font face="Serif" size="18">What seat was he in?</font>
佢坐邊個位㗎？

143
00:06:56,649 --> 00:06:57,717
<font face="Serif" size="18">I think it was...</font>
我諗係...

144
00:06:57,784 --> 00:06:59,018
<font face="Serif" size="18">6C.</font>
6C。

145
00:07:03,222 --> 00:07:06,125
<font face="Serif" size="18">No one listed on the manifest for that row.</font>
名單上嗰行冇人登記。

146
00:07:06,192 --> 00:07:08,861
<font face="Serif" size="18">Well, air marshals aren't always assigned seats.</font>
空中警察唔係成日都有固定座位㗎。

147
00:07:08,928 --> 00:07:10,863
<font face="Serif" size="18">But it was definitely row six.</font>
但肯定係第六行。

148
00:07:10,930 --> 00:07:11,998
<font face="Serif" size="18">I remember giving him a magazine</font>
我記得起飛之後

149
00:07:12,064 --> 00:07:13,733
<font face="Serif" size="18">right after we took off.</font>
俾咗本雜誌佢。

150
00:07:22,508 --> 00:07:23,709
<font face="Serif" size="18">I'll check his seat.</font>
我去睇吓佢個位。

151
00:07:23,776 --> 00:07:25,812
<font face="Serif" size="18">And while I do that, have the captain</font>
同時間，叫機長

152
00:07:25,878 --> 00:07:27,780
<font face="Serif" size="18">contact the Federal Air Marshal Service.</font>
聯絡聯邦空中警察服務。

153
00:07:27,847 --> 00:07:28,781
<font face="Serif" size="18">Give them that badge number.</font>
俾佢哋個警徽冧巴。

154
00:07:28,848 --> 00:07:31,150
<font face="Serif" size="18">Let's see what they can tell us about this guy.</font>
睇吓佢哋可以話到啲乜俾我哋知關於呢條友。

155
00:07:37,824 --> 00:07:39,926
<font face="Serif" size="18">(murmuring)</font>
（竊竊私語）

156
00:07:45,965 --> 00:07:47,233
<font face="Serif" size="18">(chiming)</font>
（鐘聲）

157
00:08:15,928 --> 00:08:20,533
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

158
00:08:29,842 --> 00:08:32,278
<font face="Serif" size="18">According to the manifest, seat 11D</font>
根據名單，11D座位

159
00:08:32,345 --> 00:08:36,515
<font face="Serif" size="18">is supposed to be occupied by James Turner.</font>
應該係James Turner坐嘅。

160
00:08:36,582 --> 00:08:38,618
<font face="Serif" size="18">There was a gentleman sitting there.</font>
有位先生坐咗喺嗰度。

161
00:08:38,683 --> 00:08:41,520
<font face="Serif" size="18">Beverage service hadn't started, but he seemed very agitated,</font>
飲品服務未開始，但佢好似好煩躁咁，

162
00:08:41,587 --> 00:08:43,022
<font face="Serif" size="18">so I gave him some water.</font>
所以我俾咗啲水佢。

163
00:08:43,089 --> 00:08:46,726
<font face="Serif" size="18">I don't know where he went.</font>
我唔知佢去咗邊。

164
00:08:46,792 --> 00:08:48,261
<font face="Serif" size="18">There he is.</font>
佢喺嗰度。

165
00:08:48,327 --> 00:08:49,829
<font face="Serif" size="18">Row 12.</font>
第12行。

166
00:08:55,601 --> 00:08:56,669
<font face="Serif" size="18">Not gonna be a problem.</font>
唔會有問題㗎。

167
00:08:56,736 --> 00:08:57,937
<font face="Serif" size="18">I'll take care of that right away.</font>
我即刻處理。

168
00:08:58,004 --> 00:08:59,138
<font face="Serif" size="18">Great. Thanks.</font>
好，唔該。

169
00:08:59,205 --> 00:09:02,008
<font face="Serif" size="18">Anything else, just let me know.</font>
有咩其他嘢，話俾我知。

170
00:09:21,060 --> 00:09:21,060
<font face="Serif" size="18">You find anything?</font>
你搵到啲乜？

171
00:09:21,060 --> 00:09:22,028
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇。

172
00:09:22,094 --> 00:09:23,996
<font face="Serif" size="18">No wallet, no carry-on.</font>
冇銀包，冇手提行李。

173
00:09:24,997 --> 00:09:26,098
<font face="Serif" size="18">We have a problem.</font>
我哋有問題。

174
00:09:26,165 --> 00:09:28,000
<font face="Serif" size="18">According to the Federal Air Marshal Service,</font>
根據聯邦空中警察服務，

175
00:09:28,067 --> 00:09:29,568
<font face="Serif" size="18">this badge number is registered</font>
呢個警徽冧巴係登記喺

176
00:09:29,635 --> 00:09:31,337
<font face="Serif" size="18">to a guy named Roger Stockwell.</font>
一個叫Roger Stockwell嘅人度。

177
00:09:31,404 --> 00:09:32,905
<font face="Serif" size="18">Late 40s,</font>
差唔多50歲，

178
00:09:32,972 --> 00:09:35,007
<font face="Serif" size="18">short, cropped salt-and-pepper hair,</font>
短髮，灰白頭髮，

179
00:09:35,074 --> 00:09:37,310
<font face="Serif" size="18">and scheduled to be on a flight to Los Angeles today.</font>
今日應該係飛洛杉磯嘅航班。

180
00:09:37,376 --> 00:09:39,111
<font face="Serif" size="18">Not the description of our vic.</font>
唔係我哋死者嘅樣。

181
00:09:39,178 --> 00:09:40,880
<font face="Serif" size="18">Then, who's this guy?</font>
咁呢條友係邊個？

182
00:09:46,118 --> 00:09:49,689
<font face="Serif" size="18">I can send a picture of his prints back to my lab,</font>
我可以將佢嘅指紋相傳返去我嘅化驗所，

183
00:09:49,755 --> 00:09:51,991
<font face="Serif" size="18">but, uh... I'm gonna need cell phone service.</font>
但，呃...我需要手機訊號。

184
00:09:52,058 --> 00:09:54,026
<font face="Serif" size="18">The captain has a satellite phone in the cockpit.</font>
機長喺駕駛艙有部衛星電話。

185
00:09:54,093 --> 00:09:55,161
<font face="Serif" size="18">I believe it has a camera.</font>
我相信佢有鏡頭。

186
00:09:55,227 --> 00:09:56,162
<font face="Serif" size="18">Get it.</font>
攞過嚟。

187
00:09:56,228 --> 00:09:57,763
<font face="Serif" size="18">I also need a tube of lipstick</font>
我仲需要一支唇膏

188
00:09:57,830 --> 00:09:59,765
<font face="Serif" size="18">and three air sickness bags.</font>
同三個嘔吐袋。

189
00:09:59,832 --> 00:10:01,734
<font face="Serif" size="18">I'll collect the barf bags.</font>
我去收集嘔吐袋。

190
00:10:16,682 --> 00:10:18,617
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

191
00:10:32,131 --> 00:10:34,200
<font face="Serif" size="18">I got it.</font>
我攞到喇。

192
00:10:34,266 --> 00:10:35,334
<font face="Serif" size="18">Here's the pilot's satellite phone.</font>
呢個係機長嘅衛星電話。

193
00:10:35,401 --> 00:10:36,635
<font face="Serif" size="18">Hold that.</font>
攞住。

194
00:10:40,906 --> 00:10:43,075
<font face="Serif" size="18">(beeping and blipping)</font>
（嗶嗶聲同嘟嘟聲）

195
00:10:48,881 --> 00:10:50,049
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

196
00:10:50,116 --> 00:10:51,283
<font face="Serif" size="18">MAN: Nice.</font>
男聲：幾好。

197
00:10:51,350 --> 00:10:52,718
<font face="Serif" size="18">Impressive.</font>
幾犀利。

198
00:10:52,785 --> 00:10:53,919
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

199
00:10:53,986 --> 00:10:56,122
<font face="Serif" size="18">Just warming up, Walsh.</font>
熱吓身啫，Walsh。

200
00:10:56,188 --> 00:10:58,124
<font face="Serif" size="18">You're a show-off, Bonasera.</font>
你鍾意晒命㗎，Bonasera。

201
00:10:58,190 --> 00:10:59,425
<font face="Serif" size="18">Nope.</font>
唔係。

202
00:10:59,492 --> 00:11:01,260
<font face="Serif" size="18">What I am...</font>
我而家...

203
00:11:01,327 --> 00:11:02,728
<font face="Serif" size="18">(clink)</font>
（碰撞聲）

204
00:11:02,795 --> 00:11:04,263
<font face="Serif" size="18">...is good.</font>
...好掂。

205
00:11:04,330 --> 00:11:06,832
<font face="Serif" size="18">And you and the rest of your firemen buddies</font>
你同你班消防員老友

206
00:11:06,899 --> 00:11:08,968
<font face="Serif" size="18">aren't gonna know what hit you...</font>
都唔知自己點死

207
00:11:09,035 --> 00:11:12,772
<font face="Serif" size="18">at the playoffs 'cause NYPD is gonna take it this year.</font>
因為今年季後賽一定係NYPD贏硬。

208
00:11:12,838 --> 00:11:15,674
<font face="Serif" size="18">Hey, I told them a coed baseball league was a bad idea.</font>
喂，我早就話搞男女混合棒球聯賽唔係好橋。

209
00:11:15,741 --> 00:11:15,741
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑聲）

210
00:11:15,741 --> 00:11:17,743
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

211
00:11:19,745 --> 00:11:22,181
<font face="Serif" size="18">MAN: Work your stride a little bit.</font>
男：你嘅步幅再執一執。

212
00:11:22,248 --> 00:11:23,949
<font face="Serif" size="18">Crunch it a little bit.</font>
收緊啲。

213
00:11:24,016 --> 00:11:24,016
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Stella.</font>
TAYLOR：Stella。

214
00:11:24,016 --> 00:11:24,984
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

215
00:11:25,051 --> 00:11:27,686
<font face="Serif" size="18">I thought you were supposed to be on your way</font>
我以為你應該去緊

216
00:11:27,753 --> 00:11:28,854
<font face="Serif" size="18">to Washington to testify.</font>
華盛頓作證。

217
00:11:28,921 --> 00:11:30,022
<font face="Serif" size="18">I was,</font>
係㗎，

218
00:11:30,089 --> 00:11:31,390
<font face="Serif" size="18">but a male DB changed my flight plans.</font>
但係一個男性死者改咗我嘅飛行計劃。

219
00:11:31,457 --> 00:11:32,758
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

220
00:11:32,825 --> 00:11:33,926
<font face="Serif" size="18">Yeah, the vic appears</font>
係，死者似乎

221
00:11:33,993 --> 00:11:35,728
<font face="Serif" size="18">to have been posing as an air marshal.</font>
扮緊空中特警。

222
00:11:35,795 --> 00:11:37,730
<font face="Serif" size="18">He's got a badge that's legit,</font>
佢有個真嘅警徽，

223
00:11:37,797 --> 00:11:39,398
<font face="Serif" size="18">but no ID and an empty holster.</font>
但冇身份證，槍套係空嘅。

224
00:11:39,465 --> 00:11:40,766
<font face="Serif" size="18">Where's the gun?</font>
支槍呢？

225
00:11:40,833 --> 00:11:42,068
<font face="Serif" size="18">Wish I could answer that.</font>
我都想答到你。

226
00:11:42,134 --> 00:11:42,134
<font face="Serif" size="18">You hearing anything about...</font>
你有冇聽到關於...

227
00:11:42,134 --> 00:11:43,402
<font face="Serif" size="18">BRENDON: Stella?</font>
BRENDON：Stella？

228
00:11:43,469 --> 00:11:44,904
<font face="Serif" size="18">...any other hijackings?</font>
...其他騎劫嘅消息？

229
00:11:44,970 --> 00:11:46,072
<font face="Serif" size="18">No, no, nothing.</font>
冇，完全冇。

230
00:11:46,138 --> 00:11:49,208
<font face="Serif" size="18">Mac, if this was organized, we'd have heard something.</font>
Mac，如果係有組織嘅，我哋應該會收到風。

231
00:11:49,275 --> 00:11:50,443
<font face="Serif" size="18">Unless we're the first.</font>
除非我哋係第一個。

232
00:11:50,509 --> 00:11:53,145
<font face="Serif" size="18">I sent a set of the vic's prints to the lab.</font>
我已經送咗死者嘅指紋去化驗所。

233
00:11:53,212 --> 00:11:54,346
<font face="Serif" size="18">Have Lindsay find out who he is.</font>
叫Lindsay查出佢係邊個。

234
00:11:54,413 --> 00:11:57,249
<font face="Serif" size="18">And Stella, hunt down everything you can on a James Turner.</font>
仲有Stella，盡你所能查晒所有關於James Turner嘅資料。

235
00:11:57,316 --> 00:11:57,316
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I don't know yet.</font>
TAYLOR：我仲未知道。

236
00:11:57,316 --> 00:11:59,085
<font face="Serif" size="18">He a suspect?</font>
佢係疑犯？

237
00:11:59,151 --> 00:12:01,153
<font face="Serif" size="18">But in the next half hour, I just might find out.</font>
但係半個鐘頭之後，我可能會搵到答案。

238
00:12:01,220 --> 00:12:02,755
<font face="Serif" size="18">That's when we land.</font>
因為到時我哋就降落。

239
00:12:02,822 --> 00:12:05,224
<font face="Serif" size="18">So, get everyone over to JFK, secure a hangar,</font>
所以，叫晒所有人去JFK，搵個機庫封鎖，

240
00:12:05,291 --> 00:12:07,326
<font face="Serif" size="18">and tell them I'm coming in with a crime scene.</font>
話畀佢哋知我帶緊個案發現場返嚟。

241
00:12:08,928 --> 00:12:10,930
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

242
00:12:19,538 --> 00:12:21,740
<font face="Serif" size="18">(computer chirps)</font>
（電腦聲）

243
00:12:27,379 --> 00:12:29,381
<font face="Serif" size="18">This is a positive ID, Lindsay?</font>
Lindsay，呢個係確定身份？

244
00:12:29,448 --> 00:12:31,383
<font face="Serif" size="18">MONROE: Your victim's name is Anton Greenway.</font>
MONROE：你嘅死者叫Anton Greenway。

245
00:12:31,450 --> 00:12:33,219
<font face="Serif" size="18">He's your fake air marshal.</font>
佢就係你個假空中特警。

246
00:12:33,285 --> 00:12:35,121
<font face="Serif" size="18">Get this. He escaped from custody yesterday.</font>
聽住，佢尋日越獄。

247
00:12:35,187 --> 00:12:36,922
<font face="Serif" size="18">He was a three-striker headed</font>
佢係三振出局嘅重犯，

248
00:12:36,989 --> 00:12:38,757
<font face="Serif" size="18">to Sing Sing for a life stretch,</font>
本來要送去Sing Sing坐終身監禁，

249
00:12:38,824 --> 00:12:41,193
<font face="Serif" size="18">and he jumped out of a second floor courtroom window.</font>
佢由二樓法庭窗口跳咗落嚟。

250
00:12:41,260 --> 00:12:42,161
<font face="Serif" size="18">Convicted of?</font>
判咗咩罪？

251
00:12:42,228 --> 00:12:44,463
<font face="Serif" size="18">Drugs: smuggling, dealing.</font>
毒品：走私、販賣。

252
00:12:44,530 --> 00:12:46,165
<font face="Serif" size="18">He used to work at JFK</font>
佢以前喺JFK做過

253
00:12:46,232 --> 00:12:47,900
<font face="Serif" size="18">as an employee for Atlantic Vista Airways,</font>
Atlantic Vista Airways嘅員工，

254
00:12:47,967 --> 00:12:50,136
<font face="Serif" size="18">so he knew his way around airplanes and airports.</font>
所以佢好熟飛機同機場嘅運作。

255
00:12:50,202 --> 00:12:51,837
<font face="Serif" size="18">What about the owner of the badge?</font>
個警徽嘅主人呢？

256
00:12:51,904 --> 00:12:53,806
<font face="Serif" size="18">You been able to locate Roger Stockwell yet?</font>
你搵到Roger Stockwell未？

257
00:12:53,873 --> 00:12:55,341
<font face="Serif" size="18">The director for the air marshals said</font>
空中特警嘅主管話

258
00:12:55,407 --> 00:12:57,343
<font face="Serif" size="18">Stockwell was staying at an airport hotel last night,</font>
Stockwell尋晚住喺機場酒店，

259
00:12:57,409 --> 00:13:00,012
<font face="Serif" size="18">but he never checked in with the field office this morning.</font>
但係今朝冇去外勤辦公室報到。

260
00:13:00,079 --> 00:13:01,914
<font face="Serif" size="18">Danny and Flack are on their way</font>
Danny同Flack而家去緊

261
00:13:01,981 --> 00:13:03,382
<font face="Serif" size="18">to the real air marshal's hotel.</font>
真空中特警間酒店。

262
00:13:03,449 --> 00:13:05,451
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

263
00:13:07,186 --> 00:13:10,122
<font face="Serif" size="18">Roger Stockwell, NYPD.</font>
Roger Stockwell，NYPD。

264
00:13:10,189 --> 00:13:13,325
<font face="Serif" size="18">Mr. Stockwell, we need to talk to you, sir.</font>
Stockwell先生，我哋要同你傾吓，先生。

265
00:13:15,194 --> 00:13:16,996
<font face="Serif" size="18">Open it.</font>
開門。

266
00:13:21,066 --> 00:13:23,068
<font face="Serif" size="18">(horns honking outside)</font>
（外面響號聲）

267
00:13:34,113 --> 00:13:35,114
<font face="Serif" size="18">There's our air marshal.</font>
我哋嘅空中特警喺度。

268
00:13:35,181 --> 00:13:37,516
<font face="Serif" size="18">Looks like he checked out early.</font>
似乎佢提早退房。

269
00:13:37,583 --> 00:13:39,985
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

270
00:13:45,324 --> 00:13:47,560
<font face="Serif" size="18">This guy's been beat up pretty good.</font>
呢條友俾人打得好甘。

271
00:13:49,395 --> 00:13:54,066
<font face="Serif" size="18">Bruising on his face, defensive bruises on his arm.</font>
塊面有瘀傷，手臂有防禦性瘀傷。

272
00:13:54,133 --> 00:13:55,434
<font face="Serif" size="18">No sign of forced entry,</font>
冇強行入屋嘅痕跡，

273
00:13:55,501 --> 00:13:57,336
<font face="Serif" size="18">but it does looks like he put up</font>
但係睇嚟佢有

274
00:13:57,403 --> 00:13:58,337
<font face="Serif" size="18">one hell of a fight.</font>
好激烈咁反抗過。

275
00:14:00,573 --> 00:14:03,342
<font face="Serif" size="18">Since when do, uh,</font>
幾時開始

276
00:14:03,409 --> 00:14:05,511
<font face="Serif" size="18">housekeepers use duct tape?</font>
房務員會用膠紙？

277
00:14:05,578 --> 00:14:07,513
<font face="Serif" size="18">I'm guessing</font>
我估係

278
00:14:07,580 --> 00:14:09,982
<font face="Serif" size="18">since they started packing</font>
由佢哋開始帶

279
00:14:10,049 --> 00:14:12,318
<font face="Serif" size="18">Desert Eagle .50s.</font>
Desert Eagle .50口徑手槍嗰陣。

280
00:14:12,384 --> 00:14:14,253
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

281
00:14:14,320 --> 00:14:16,455
<font face="Serif" size="18">That cannon packs quite a punch.</font>
呢支炮火力好猛。

282
00:14:16,522 --> 00:14:18,357
<font face="Serif" size="18">Yeah, only there were no reports</font>
係，但係冇酒店住客

283
00:14:18,424 --> 00:14:20,593
<font face="Serif" size="18">of gunshots from hotel guests</font>
或者員工

284
00:14:20,659 --> 00:14:22,228
<font face="Serif" size="18">or employees.</font>
報告過有槍聲。

285
00:14:22,294 --> 00:14:24,263
<font face="Serif" size="18">Right. So, how does a highly trained</font>
啱。咁一個受過高度訓練

286
00:14:24,330 --> 00:14:26,432
<font face="Serif" size="18">and armed air marshal take one between the eyes,</font>
又有武裝嘅空中特警點樣會俾人打中眉心，

287
00:14:26,498 --> 00:14:28,567
<font face="Serif" size="18">and nobody hears anything?</font>
但係冇人聽到任何聲？

288
00:14:28,634 --> 00:14:30,903
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（無線電雜音）

289
00:14:30,970 --> 00:14:32,238
<font face="Serif" size="18">Got something in his head wound.</font>
佢頭部傷口有啲嘢。

290
00:14:32,304 --> 00:14:35,241
<font face="Serif" size="18">FLACK: You mean, besides</font>
FLACK：你係話，除咗

291
00:14:35,307 --> 00:14:36,442
<font face="Serif" size="18">the large caliber bullet?</font>
大口徑子彈之外？

292
00:14:39,578 --> 00:14:41,580
<font face="Serif" size="18">White fibers.</font>
白色纖維。

293
00:14:43,182 --> 00:14:46,619
<font face="Serif" size="18">Looks like there's some more of it over there.</font>
嗰邊似乎仲有啲。

294
00:14:51,557 --> 00:14:53,626
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
嘭。

295
00:14:53,692 --> 00:14:56,462
<font face="Serif" size="18">What have we got here?</font>
呢度有咩？

296
00:14:57,496 --> 00:14:59,265
<font face="Serif" size="18">Can I get a witness?</font>
有冇人可以作證？

297
00:14:59,331 --> 00:15:01,300
<font face="Serif" size="18">Well, hello there.</font>
喂，你好。

298
00:15:03,302 --> 00:15:06,071
<font face="Serif" size="18">Bullet hole and powder burns in the fur.</font>
毛絨上面有彈孔同火藥燒傷。

299
00:15:06,138 --> 00:15:08,040
<font face="Serif" size="18">This might be why nobody heard anything.</font>
呢個可能係冇人聽到聲嘅原因。

300
00:15:08,107 --> 00:15:09,541
<font face="Serif" size="18">An improvised silencer.</font>
自製滅聲器。

301
00:15:13,312 --> 00:15:15,247
<font face="Serif" size="18">There's some more, uh, trace here, too.</font>
呢度仲有啲微量證據。

302
00:15:15,314 --> 00:15:15,314
<font face="Serif" size="18">Killer's?</font>
兇手嘅？

303
00:15:15,314 --> 00:15:16,882
<font face="Serif" size="18">Nah.</font>
唔係。

304
00:15:19,385 --> 00:15:21,387
<font face="Serif" size="18">The variegated color and the coarseness</font>
呢啲雜色同粗糙質感

305
00:15:21,453 --> 00:15:24,023
<font face="Serif" size="18">suggest that it's not human.</font>
顯示唔係人類嘅。

306
00:15:24,089 --> 00:15:26,358
<font face="Serif" size="18">And it doesn't appear to be from the panda.</font>
而且似乎唔係嚟自呢隻熊貓。

307
00:15:26,425 --> 00:15:29,228
<font face="Serif" size="18">Maybe the bear has a friend.</font>
可能隻熊有朋友。

308
00:15:29,295 --> 00:15:31,430
<font face="Serif" size="18">This also could be how the killer got in the room.</font>
呢個亦可能係兇手點樣入房嘅方法。

309
00:15:31,497 --> 00:15:33,399
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

310
00:15:33,465 --> 00:15:34,366
<font face="Serif" size="18">Delivery.</font>
送貨。

311
00:15:34,433 --> 00:15:36,235
<font face="Serif" size="18">You got the wrong room.</font>
你敲錯房。

312
00:15:36,302 --> 00:15:39,438
<font face="Serif" size="18">Says, 102. Roger Stockwell?</font>
寫住102號房。Roger Stockwell？

313
00:15:41,774 --> 00:15:43,208
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

314
00:15:43,275 --> 00:15:45,678
<font face="Serif" size="18">(gunshot and grunt)</font>
（槍聲同呻吟聲）

315
00:15:45,744 --> 00:15:48,480
<font face="Serif" size="18">Happy birthday.</font>
生日快樂。

316
00:15:57,489 --> 00:16:03,662
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring, tires squealing)</font>
（警笛聲，輪胎摩擦聲）

317
00:16:03,729 --> 00:16:05,030
<font face="Serif" size="18">MAN: Ladies and gentlemen, please remain calm.</font>
男：各位先生女士，請保持冷靜。

318
00:16:05,097 --> 00:16:07,166
<font face="Serif" size="18">We'll be deplaning momentarily.</font>
我哋好快就會落機。

319
00:16:11,437 --> 00:16:14,340
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

320
00:16:26,051 --> 00:16:29,555
<font face="Serif" size="18">(sirens continue)</font>
（警笛聲持續）

321
00:16:29,621 --> 00:16:32,057
<font face="Serif" size="18">(plane engines whirring down)</font>
（飛機引擎聲減弱）

322
00:16:33,425 --> 00:16:34,693
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Please remain seated</font>
TAYLOR：請保持坐好

323
00:16:34,760 --> 00:16:36,328
<font face="Serif" size="18">and stay calm.</font>
同保持冷靜。

324
00:16:37,629 --> 00:16:40,332
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（無線電雜音）

325
00:16:40,399 --> 00:16:41,567
<font face="Serif" size="18">Ladies and gentlemen,</font>
各位先生女士，

326
00:16:41,633 --> 00:16:43,502
<font face="Serif" size="18">can I have your attention, please?</font>
請大家注意。

327
00:16:43,569 --> 00:16:45,070
<font face="Serif" size="18">My name is Mac Taylor.</font>
我叫Mac Taylor。

328
00:16:45,137 --> 00:16:48,240
<font face="Serif" size="18">I'm a detective with the New York Crime Lab.</font>
我係紐約鑑證科嘅探員。

329
00:16:48,307 --> 00:16:49,108
<font face="Serif" size="18">A murder was committed</font>
呢架飛機喺起飛後冇幾耐

330
00:16:49,174 --> 00:16:51,210
<font face="Serif" size="18">on this plane shortly after takeoff.</font>
發生咗一宗謀殺案。

331
00:16:51,276 --> 00:16:55,147
<font face="Serif" size="18">We'll need your full cooperation with our investigation.</font>
我哋需要你哋全力配合調查。

332
00:16:55,214 --> 00:16:58,016
<font face="Serif" size="18">When you deplane, please follow the instructions</font>
落機嘅時候，請跟隨

333
00:16:58,083 --> 00:16:59,218
<font face="Serif" size="18">of the officers and the agents.</font>
警員同探員嘅指示。

334
00:17:01,687 --> 00:17:03,589
<font face="Serif" size="18">We're going to start with you, sir.</font>
我哋由你開始，先生。

335
00:17:03,655 --> 00:17:05,190
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

336
00:17:05,257 --> 00:17:06,325
<font face="Serif" size="18">Out of your seat slowly, please.</font>
慢慢企起身，唔該。

337
00:17:06,392 --> 00:17:07,726
<font face="Serif" size="18">I didn't do anything.</font>
我乜都冇做過。

338
00:17:07,792 --> 00:17:07,792
<font face="Serif" size="18">Slowly. Come on. Just follow me.</font>
慢慢嚟。嚟啦。跟我嚟。

339
00:17:07,792 --> 00:17:09,694
<font face="Serif" size="18">I... I...</font>
我... 我...

340
00:17:09,762 --> 00:17:11,730
<font face="Serif" size="18">Go with this officer.</font>
跟呢位警員行。

341
00:17:16,667 --> 00:17:18,737
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（無線電雜音）

342
00:17:18,804 --> 00:17:21,240
<font face="Serif" size="18">Get the rest of them off one by one,</font>
逐個帶佢哋落機，

343
00:17:21,306 --> 00:17:23,541
<font face="Serif" size="18">starting with the front row.</font>
由前排開始。

344
00:17:34,453 --> 00:17:37,055
<font face="Serif" size="18">Homeland Security and FAA believe</font>
國土安全部同FAA認為

345
00:17:37,122 --> 00:17:38,524
<font face="Serif" size="18">that this murder was an isolated incident.</font>
呢單謀殺係獨立事件。

346
00:17:38,590 --> 00:17:40,192
<font face="Serif" size="18">They're willing to let you take the lead</font>
佢哋願意畀你主導調查，

347
00:17:40,259 --> 00:17:41,527
<font face="Serif" size="18">so long as they're kept in the loop.</font>
只要佢哋知道進度就得。

348
00:17:41,593 --> 00:17:42,561
<font face="Serif" size="18">Good. I want each passenger searched.</font>
好。我要搜查每個乘客。

349
00:17:42,628 --> 00:17:43,729
<font face="Serif" size="18">Collect DNA and prints.</font>
收集DNA同指紋。

350
00:17:43,796 --> 00:17:45,497
<font face="Serif" size="18">The only one I know didn't do it</font>
唯一一個我肯定冇做嘅

351
00:17:45,564 --> 00:17:46,832
<font face="Serif" size="18">was the guy in the seat next to me.</font>
係坐我隔籬嗰個。

352
00:17:46,899 --> 00:17:48,600
<font face="Serif" size="18">Mac, we can't do any of that without a warrant,</font>
Mac，冇搜查令我哋做唔到呢啲嘢，

353
00:17:48,667 --> 00:17:50,502
<font face="Serif" size="18">and in order to get a warrant, we need probable cause.</font>
而要拎搜查令，我哋需要合理理由。

354
00:17:50,569 --> 00:17:52,538
<font face="Serif" size="18">The cause is murder, and one of them is our killer.</font>
理由就係謀殺，而其中一個就係兇手。

355
00:17:52,604 --> 00:17:54,206
<font face="Serif" size="18">I know. I argued that point.</font>
我知。我已經講咗呢點。

356
00:17:54,273 --> 00:17:56,275
<font face="Serif" size="18">Basically, all we can do is search</font>
基本上，我哋只能搜查

357
00:17:56,341 --> 00:17:58,610
<font face="Serif" size="18">the passengers' carry-on luggage and ask for their cooperation.</font>
乘客嘅手提行李同請求佢哋合作。

358
00:17:58,677 --> 00:17:59,578
<font face="Serif" size="18">If they refuse...</font>
如果佢哋拒絕...

359
00:17:59,645 --> 00:18:00,746
<font face="Serif" size="18">We have to let them go.</font>
我哋就要放佢哋走。

360
00:18:00,813 --> 00:18:02,448
<font face="Serif" size="18">Right, and we can't detain them</font>
啱，而且我哋最多只能扣留佢哋

361
00:18:02,514 --> 00:18:03,515
<font face="Serif" size="18">for more than 24 hours.</font>
24小時。

362
00:18:03,582 --> 00:18:04,750
<font face="Serif" size="18">So unless we find evidence</font>
所以除非我哋喺呢段時間內

363
00:18:04,817 --> 00:18:07,152
<font face="Serif" size="18">to hold a suspect before then, they all walk.</font>
搵到證據拘留疑犯，否則佢哋全部走得。

364
00:18:07,219 --> 00:18:08,620
<font face="Serif" size="18">Now,</font>
而家，

365
00:18:08,687 --> 00:18:10,656
<font face="Serif" size="18">Homeland Security's going to question the passengers.</font>
國土安全部會盤問乘客。

366
00:18:10,722 --> 00:18:11,857
<font face="Serif" size="18">We're gonna check for evidence.</font>
我哋會檢查證據。

367
00:18:11,924 --> 00:18:13,225
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

368
00:18:13,292 --> 00:18:14,693
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

369
00:18:14,760 --> 00:18:14,760
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

370
00:18:14,760 --> 00:18:16,361
<font face="Serif" size="18">Hawkes, there's a body on the plane.</font>
Hawkes，飛機上有屍體。

371
00:18:16,428 --> 00:18:17,429
<font face="Serif" size="18">And the clock's ticking. I'm on it.</font>
時間緊迫。我嚟緊。

372
00:18:17,496 --> 00:18:20,365
<font face="Serif" size="18">Adam, I want you to search the waste receptacles.</font>
Adam，我要你搜查垃圾桶。

373
00:18:20,432 --> 00:18:21,200
<font face="Serif" size="18">Food service, walkways, lavatories.</font>
餐飲區、通道、洗手間。

374
00:18:21,266 --> 00:18:23,101
<font face="Serif" size="18">Any place the killer</font>
任何兇手

375
00:18:23,168 --> 00:18:24,570
<font face="Serif" size="18">could have hidden the murder weapon</font>
可以收藏兇器嘅地方。

376
00:18:25,671 --> 00:18:26,872
<font face="Serif" size="18">Done.</font>
收到。

377
00:18:28,707 --> 00:18:30,809
<font face="Serif" size="18">Flack ran your suspect, James Turner.</font>
Flack查過你嘅疑犯James Turner。

378
00:18:30,876 --> 00:18:33,145
<font face="Serif" size="18">He paid cash for a one-way ticket.</font>
佢用現金買咗單程機票。

379
00:18:33,212 --> 00:18:34,680
<font face="Serif" size="18">Didn't check luggage,</font>
冇寄艙行李，

380
00:18:34,746 --> 00:18:36,281
<font face="Serif" size="18">and didn't book a hotel room</font>
冇喺華盛頓特區訂酒店房，

381
00:18:36,348 --> 00:18:37,683
<font face="Serif" size="18">in Washington, DC, and doesn't live there.</font>
亦唔係住嗰度。

382
00:18:37,749 --> 00:18:39,451
<font face="Serif" size="18">So, why was he on the plane?</font>
咁佢點解會喺飛機上？

383
00:18:39,518 --> 00:18:41,119
<font face="Serif" size="18">MAN: It's none of your business how I travel.</font>
男：我點樣旅行關你咩事。

384
00:18:41,186 --> 00:18:42,688
<font face="Serif" size="18">Actually, it is.</font>
其實關事㗎。

385
00:18:42,754 --> 00:18:44,823
<font face="Serif" size="18">You were on a flight where a murder was committed,</font>
你搭咗一班發生謀殺案嘅航班，

386
00:18:44,890 --> 00:18:47,192
<font face="Serif" size="18">and there's blood on your shirt, Mr. Turner.</font>
而你件衫有血漬，Turner先生。

387
00:18:47,259 --> 00:18:49,228
<font face="Serif" size="18">Doesn't look like you shaved today.</font>
睇嚟你今日冇剃鬚。

388
00:18:49,294 --> 00:18:51,396
<font face="Serif" size="18">I don't know how that got there.</font>
我唔知點解會有血漬。

389
00:18:51,463 --> 00:18:53,765
<font face="Serif" size="18">Wait. Am I a suspect?</font>
等等。我係疑犯？

390
00:18:53,832 --> 00:18:56,535
<font face="Serif" size="18">Would you mind stepping over that tent and removing</font>
你可唔可以行去嗰個帳篷

391
00:18:56,602 --> 00:18:57,736
<font face="Serif" size="18">your clothes, please?</font>
除低你啲衫？

392
00:18:57,803 --> 00:18:59,338
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah, I do mind.</font>
係。係，我介意。

393
00:18:59,404 --> 00:19:00,506
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

394
00:19:00,572 --> 00:19:01,707
<font face="Serif" size="18">We'll do this the hard way.</font>
我哋就用難嘅方法。

395
00:19:01,773 --> 00:19:04,743
<font face="Serif" size="18">We're gonna make a lot of phone calls to a lot of people,</font>
我哋會打好多電話畀好多人，

396
00:19:04,810 --> 00:19:06,311
<font face="Serif" size="18">and somebody's gonna tell me something</font>
總會有人話畀我聽

397
00:19:06,378 --> 00:19:07,713
<font face="Serif" size="18">you don't want me to hear.</font>
你唔想我聽到嘅嘢。

398
00:19:10,849 --> 00:19:12,784
<font face="Serif" size="18">Look,</font>
你聽我講，

399
00:19:12,851 --> 00:19:16,288
<font face="Serif" size="18">I got a family in DC.</font>
我喺華盛頓有頭家。

400
00:19:17,789 --> 00:19:19,725
<font face="Serif" size="18">A second family.</font>
第二頭家。

401
00:19:19,791 --> 00:19:21,593
<font face="Serif" size="18">First wife</font>
大婆

402
00:19:21,660 --> 00:19:24,763
<font face="Serif" size="18">doesn't know.</font>
唔知㗎。

403
00:19:24,830 --> 00:19:26,732
<font face="Serif" size="18">It's, uh... It's complicated,</font>
呢件事... 唉，好複雜，

404
00:19:26,798 --> 00:19:28,767
<font face="Serif" size="18">but I'm not a bad guy, I swear.</font>
但我發誓，我唔係壞人。

405
00:19:28,834 --> 00:19:30,769
<font face="Serif" size="18">Wrong answer, Mr. Turner.</font>
答錯咗，Turner先生。

406
00:19:30,836 --> 00:19:33,338
<font face="Serif" size="18">What you should be explaining is how that blood got</font>
你應該解釋嘅係，啲血點樣

407
00:19:33,405 --> 00:19:34,640
<font face="Serif" size="18">on your shirt, and swearing</font>
整到你件衫度，仲要發誓

408
00:19:34,706 --> 00:19:36,742
<font face="Serif" size="18">you didn't kill the guy on that plane.</font>
你冇殺到飛機上嗰個人。

409
00:19:36,808 --> 00:19:38,644
<font face="Serif" size="18">I'm going to ask you one more time.</font>
我再問你一次。

410
00:19:38,710 --> 00:19:40,245
<font face="Serif" size="18">Remove your clothing.</font>
除低你啲衫。

411
00:19:40,312 --> 00:19:42,214
<font face="Serif" size="18">Officer, escort him.</font>
阿sir，帶佢去。

412
00:19:42,281 --> 00:19:43,615
<font face="Serif" size="18">So, what do you think?</font>
咁你點睇？

413
00:19:43,682 --> 00:19:45,651
<font face="Serif" size="18">We'll know soon enough.</font>
好快就會知。

414
00:19:54,760 --> 00:19:55,761
<font face="Serif" size="18">Vic bled out.</font>
死者失血過多死。

415
00:19:55,827 --> 00:19:58,630
<font face="Serif" size="18">A single stab wound to the neck.</font>
頸部一刀刺傷。

416
00:19:58,697 --> 00:20:00,265
<font face="Serif" size="18">Spatter indicates he was most likely standing</font>
血濺痕跡顯示，佢好大機會係

417
00:20:00,332 --> 00:20:01,633
<font face="Serif" size="18">with his back to the wall.</font>
背住牆企。

418
00:20:01,700 --> 00:20:04,536
<font face="Serif" size="18">He then spun around, leaving arterial spray</font>
跟住佢轉身，噴出動脈血

419
00:20:04,603 --> 00:20:06,338
<font face="Serif" size="18">before he collapsed.</font>
然後先冧低。

420
00:20:06,405 --> 00:20:07,973
<font face="Serif" size="18">I've got blood on the faucet.</font>
水龍頭有血。

421
00:20:09,741 --> 00:20:11,643
<font face="Serif" size="18">Looks like our killer came in here to clean up.</font>
似乎兇手入嚟清理過。

422
00:20:11,710 --> 00:20:14,246
<font face="Serif" size="18">He could've left a latent blood trail on his way down the aisle.</font>
佢可能沿走廊留低咗潛在血跡。

423
00:20:14,313 --> 00:20:15,814
<font face="Serif" size="18">Might tell us where he sat.</font>
或者可以話畀我哋知佢坐邊。

424
00:20:15,881 --> 00:20:17,215
<font face="Serif" size="18">I'll get the lights.</font>
我去熄燈。

425
00:20:17,282 --> 00:20:19,351
<font face="Serif" size="18">Lot of trace.</font>
好多微量證據。

426
00:20:19,418 --> 00:20:21,520
<font face="Serif" size="18">Take a hotel room,</font>
當一間酒店房，

427
00:20:21,587 --> 00:20:23,989
<font face="Serif" size="18">stick a couple of hundred people in there a day,</font>
一日塞幾百人入去，

428
00:20:24,056 --> 00:20:26,391
<font face="Serif" size="18">forget about maid service.</font>
仲唔計清潔服務。

429
00:20:26,458 --> 00:20:28,694
<font face="Serif" size="18">We got every type of stain imaginable.</font>
乜嘢污漬都有。

430
00:20:28,760 --> 00:20:30,762
<font face="Serif" size="18">No blood.</font>
冇血。

431
00:20:32,531 --> 00:20:33,832
<font face="Serif" size="18">Blood trail goes cold</font>
血跡去到

432
00:20:33,899 --> 00:20:36,468
<font face="Serif" size="18">in the second bathroom.</font>
第二個廁所就斷咗。

433
00:20:36,535 --> 00:20:38,570
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（無線電雜音）

434
00:20:43,942 --> 00:20:45,677
<font face="Serif" size="18">You know what they say.</font>
你知人哋點講㗎。

435
00:20:45,744 --> 00:20:47,879
<font face="Serif" size="18">One man's trash is another man's evidence pile.</font>
一個人嘅垃圾係另一個人嘅證據堆。

436
00:20:47,946 --> 00:20:49,648
<font face="Serif" size="18">What did you find?</font>
你搵到咩？

437
00:20:49,715 --> 00:20:52,250
<font face="Serif" size="18">Air marshal's Sig.</font>
空警嘅Sig手槍。

438
00:20:52,317 --> 00:20:56,421
<font face="Serif" size="18">Bottom of the lav trash across from the crime scene.</font>
喺案發現場對面廁所嘅垃圾桶底。

439
00:20:56,488 --> 00:20:58,757
<font face="Serif" size="18">Why remove the gun from the holster and not use it?</font>
點解拎咗槍出嚟又唔用？

440
00:20:58,824 --> 00:21:01,593
<font face="Serif" size="18">Maybe our killer didn't get the chance.</font>
可能兇手冇機會用。

441
00:21:01,660 --> 00:21:03,695
<font face="Serif" size="18">You know, he found out the airplane was turning around,</font>
佢發現架飛機掉頭，

442
00:21:03,762 --> 00:21:05,497
<font face="Serif" size="18">he got spooked and ditched the gun.</font>
嚇親就掉咗支槍。

443
00:21:05,564 --> 00:21:08,667
<font face="Serif" size="18">No one went into the bathroom after the body was discovered.</font>
發現屍體之後冇人入過廁所。

444
00:21:08,734 --> 00:21:10,769
<font face="Serif" size="18">The gun had to have been dumped before</font>
支槍一定係喺謀殺之前

445
00:21:10,836 --> 00:21:13,672
<font face="Serif" size="18">or right after the murder.</font>
或者之後即刻掉咗。

446
00:21:13,739 --> 00:21:16,341
<font face="Serif" size="18">Anything that could have been used for a murder weapon?</font>
有冇嘢可以當兇器用？

447
00:21:16,408 --> 00:21:17,809
<font face="Serif" size="18">Nothing yet, unless</font>
暫時冇，除非

448
00:21:17,876 --> 00:21:19,811
<font face="Serif" size="18">you know how to kill a man with this.</font>
你識得用呢樣嘢殺人。

449
00:21:19,878 --> 00:21:21,680
<font face="Serif" size="18">(squawking)</font>
（吱吱聲）

450
00:21:21,747 --> 00:21:23,882
<font face="Serif" size="18">What about the waste tank? Weapon could have been flushed.</font>
廢水箱呢？兇器可能沖咗落去。

451
00:21:25,951 --> 00:21:28,754
<font face="Serif" size="18">Uh, you... uh, you want me to process the toilets?</font>
呃... 你... 你想我處理啲廁所？

452
00:21:28,820 --> 00:21:31,890
<font face="Serif" size="18">You asked for more field work, Adam.</font>
你話想多啲實地工作㗎，Adam。

453
00:21:32,457 --> 00:21:33,659
<font face="Serif" size="18">Get to it.</font>
去做啦。

454
00:21:33,725 --> 00:21:35,894
<font face="Serif" size="18">(sighs) Yeah... Oh.</font>
（嘆氣）係... 噢。

455
00:21:35,961 --> 00:21:39,464
<font face="Serif" size="18">I hate poop.</font>
我憎屎。

456
00:21:39,531 --> 00:21:42,768
<font face="Serif" size="18">Okay, our fugitive, Greenway, needs to get out of the city,</font>
好，我哋嘅逃犯Greenway要離開市區，

457
00:21:42,834 --> 00:21:46,938
<font face="Serif" size="18">so he poses as an air marshal,</font>
所以佢扮空警，

458
00:21:47,005 --> 00:21:50,942
<font face="Serif" size="18">boards a plane using Stockwell's gun and badge.</font>
用Stockwell嘅槍同證件上機。

459
00:21:51,009 --> 00:21:53,545
<font face="Serif" size="18">Another passenger kills him, doesn't take the gun,</font>
另一個乘客殺咗佢，冇拎支槍，

460
00:21:53,612 --> 00:21:55,580
<font face="Serif" size="18">and instead tosses it in the trash.</font>
反而掉咗落垃圾桶。

461
00:21:55,647 --> 00:21:56,882
<font face="Serif" size="18">Which doesn't make any sense.</font>
呢樣嘢完全唔合理。

462
00:21:56,948 --> 00:21:58,950
<font face="Serif" size="18">I mean, the only reason to kill an air marshal</font>
我意思係，殺空警

463
00:21:59,017 --> 00:22:01,019
<font face="Serif" size="18">and take his gun is to hijack the plane.</font>
拎佢支槍嘅唯一原因就係騎劫飛機。

464
00:22:01,086 --> 00:22:01,887
<font face="Serif" size="18">And that didn't happen.</font>
但冇發生過。

465
00:22:01,953 --> 00:22:03,922
<font face="Serif" size="18">Maybe our killer knew the air marshal</font>
可能兇手知道個空警

466
00:22:03,989 --> 00:22:05,924
<font face="Serif" size="18">wasn't the air marshal.</font>
根本唔係真嘅空警。

467
00:22:05,991 --> 00:22:07,392
<font face="Serif" size="18">Well, that would mean</font>
咁即係話

468
00:22:07,459 --> 00:22:08,994
<font face="Serif" size="18">that it's about something else.</font>
件事係為咗其他原因。

469
00:22:10,028 --> 00:22:11,897
<font face="Serif" size="18">Or...</font>
或者...

470
00:22:11,963 --> 00:22:13,865
<font face="Serif" size="18">maybe this can help us answer that.</font>
呢樣嘢可以幫我哋解答。

471
00:22:13,932 --> 00:22:16,468
<font face="Serif" size="18">Oh, tell me you found the murder weapon.</font>
噢，話我知你搵到兇器。

472
00:22:17,502 --> 00:22:19,571
<font face="Serif" size="18">Life vest?</font>
救生衣？

473
00:22:19,638 --> 00:22:22,674
<font face="Serif" size="18">Try about 250 thou Canadian.</font>
試吓大約25萬加幣。

474
00:22:22,741 --> 00:22:23,975
<font face="Serif" size="18">Five bundles.</font>
五紮。

475
00:22:24,042 --> 00:22:25,510
<font face="Serif" size="18">And the air marshal's missing ID</font>
仲有空警唔見咗嘅身份證

476
00:22:25,577 --> 00:22:27,579
<font face="Serif" size="18">and credential.</font>
同證件。

477
00:22:29,581 --> 00:22:31,516
<font face="Serif" size="18">Blood.</font>
血。

478
00:22:31,583 --> 00:22:32,884
<font face="Serif" size="18">The blood on this pouch</font>
呢個袋上面嘅血

479
00:22:32,951 --> 00:22:34,019
<font face="Serif" size="18">matches our vic,</font>
同死者吻合，

480
00:22:34,086 --> 00:22:35,654
<font face="Serif" size="18">it means the killer touched it after committing murder.</font>
即係兇手殺人之後掂過佢。

481
00:22:35,721 --> 00:22:38,523
<font face="Serif" size="18">He takes the money and ID and hides them.</font>
佢拎咗錢同證件收埋。

482
00:22:38,590 --> 00:22:40,826
<font face="Serif" size="18">I get the money, but why hide the ID?</font>
錢我明，但點解要收埋證件？

483
00:22:40,892 --> 00:22:43,361
<font face="Serif" size="18">To throw us off and delay ID'ing the vic.</font>
等我哋搵唔到方向，延遲確認死者身份。

484
00:22:45,030 --> 00:22:47,699
<font face="Serif" size="18">If all we had was the badge and missing gun,</font>
如果我哋得個證件同唔見咗支槍，

485
00:22:47,766 --> 00:22:49,367
<font face="Serif" size="18">then we'd be thinking it was a hijacking,</font>
就會以為係騎劫，

486
00:22:49,434 --> 00:22:50,802
<font face="Serif" size="18">instead of what it really might be.</font>
而唔係真正嘅原因。

487
00:22:50,869 --> 00:22:53,872
<font face="Serif" size="18">A robbery gone bad at 30,000 feet.</font>
三萬呎高空嘅劫案搞出人命。

488
00:23:01,847 --> 00:23:04,082
<font face="Serif" size="18">Your real air marshal, Roger Stockwell, was dead</font>
你個真空警Roger Stockwell，

489
00:23:04,149 --> 00:23:06,785
<font face="Serif" size="18">before he hit the hotel room floor.</font>
未到酒店房地板已經死咗。

490
00:23:06,852 --> 00:23:08,086
<font face="Serif" size="18">Shot in the head with the .50 caliber</font>
俾點50口徑嘅槍

491
00:23:08,153 --> 00:23:10,055
<font face="Serif" size="18">recovered at the crime scene.</font>
喺案發現場搵到嘅嗰支射中頭。

492
00:23:11,223 --> 00:23:11,823
<font face="Serif" size="18">Defensive bruising?</font>
有冇防禦性瘀傷？

493
00:23:11,890 --> 00:23:13,091
<font face="Serif" size="18">Mr. Greenway,</font>
Greenway先生，

494
00:23:13,158 --> 00:23:16,528
<font face="Serif" size="18">your airplane vic, can take credit for that.</font>
你飛機上嗰個死者可以認領。

495
00:23:16,595 --> 00:23:17,896
<font face="Serif" size="18">I was able to match his fist</font>
我將佢嘅拳頭

496
00:23:17,963 --> 00:23:18,897
<font face="Serif" size="18">to the subdermal</font>
同Stockwell下巴嘅

497
00:23:18,964 --> 00:23:20,832
<font face="Serif" size="18">bruising on Stockwell's jaw.</font>
皮下瘀傷比對到。

498
00:23:20,899 --> 00:23:21,800
<font face="Serif" size="18">So that confirms</font>
所以證實咗

499
00:23:21,867 --> 00:23:23,702
<font face="Serif" size="18">that Stockwell and Greenway got in a fight.</font>
Stockwell同Greenway打過交。

500
00:23:23,769 --> 00:23:24,970
<font face="Serif" size="18">So, Greenway's</font>
所以Greenway嘅

501
00:23:25,036 --> 00:23:26,104
<font face="Serif" size="18">bruising came from the hotel</font>
瘀傷係嚟自酒店，

502
00:23:26,171 --> 00:23:27,939
<font face="Serif" size="18">and not from the struggle in the airplane laboratory</font>
而唔係喺飛機實驗室同兇手

503
00:23:28,006 --> 00:23:28,006
<font face="Serif" size="18">with his killer.</font>
糾纏嗰陣整到。

504
00:23:28,006 --> 00:23:29,875
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

505
00:23:29,941 --> 00:23:31,910
<font face="Serif" size="18">And one mystery</font>
仲有一個謎團

506
00:23:31,977 --> 00:23:33,912
<font face="Serif" size="18">still remains.</font>
未解。

507
00:23:37,182 --> 00:23:39,551
<font face="Serif" size="18">Care to take a stab</font>
想唔想估吓

508
00:23:39,618 --> 00:23:41,419
<font face="Serif" size="18">at our murder weapon of choice?</font>
我哋嘅兇器係咩？

509
00:23:41,486 --> 00:23:43,188
<font face="Serif" size="18">Well, definitely wasn't a fine-edged instrument.</font>
肯定唔係鋒利嘅利器。

510
00:23:43,255 --> 00:23:45,957
<font face="Serif" size="18">The tissue looks torn and not cut.</font>
組織似係撕裂而唔係切割。

511
00:23:46,024 --> 00:23:47,192
<font face="Serif" size="18">Very good.</font>
好好。

512
00:23:47,259 --> 00:23:49,594
<font face="Serif" size="18">Well, here's a clue.</font>
咁畀個提示你。

513
00:23:49,661 --> 00:23:53,565
<font face="Serif" size="18">There are two unique marks on the mandible here.</font>
下頜骨呢度有兩個獨特嘅痕跡。

514
00:23:53,632 --> 00:23:55,100
<font face="Serif" size="18">That's a tough one.</font>
呢個好難搞。

515
00:23:55,167 --> 00:23:57,002
<font face="Serif" size="18">What's the murder weapon?</font>
兇器係咩？

516
00:23:57,068 --> 00:23:59,070
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

517
00:24:00,205 --> 00:24:02,207
<font face="Serif" size="18">Never seen anything like this.</font>
未見過呢類嘢。

518
00:24:02,274 --> 00:24:04,209
<font face="Serif" size="18">I'm leaving this one for you.</font>
呢個留畀你搞。

519
00:24:04,276 --> 00:24:06,011
<font face="Serif" size="18">So, I'm gonna need his jawbone to make a mold.</font>
所以我需要佢嘅下頜骨嚟做模具。

520
00:24:06,077 --> 00:24:06,978
<font face="Serif" size="18">See if I can match</font>
睇吓可唔可以

521
00:24:07,045 --> 00:24:08,713
<font face="Serif" size="18">a possible murder weapon out of those marks.</font>
用啲痕跡比對到可能嘅兇器。

522
00:24:08,780 --> 00:24:10,649
<font face="Serif" size="18">I also found traces</font>
我仲喺佢手上

523
00:24:10,715 --> 00:24:13,552
<font face="Serif" size="18">of condom lubricant and spermicide on his hand.</font>
搵到安全套潤滑劑同殺精劑嘅痕跡。

524
00:24:13,618 --> 00:24:15,887
<font face="Serif" size="18">Your vic may have joined the Mile-High Club</font>
你個死者可能喺加入我哋呢個唔係咁獨家嘅會之前，

525
00:24:15,954 --> 00:24:19,691
<font face="Serif" size="18">before ending up in my not-so-exclusive one.</font>
先加入咗高空會。

526
00:24:19,758 --> 00:24:22,694
<font face="Serif" size="18">Of course he could have had sex just prior to boarding.</font>
當然佢可能上機前啱啱搞完。

527
00:24:22,761 --> 00:24:23,895
<font face="Serif" size="18">But that's not</font>
但咁就冇

528
00:24:23,962 --> 00:24:25,096
<font face="Serif" size="18">very exciting.</font>
咁刺激。

529
00:24:25,163 --> 00:24:25,163
<font face="Serif" size="18">Any DNA, Sid?</font>
有冇DNA，Sid？

530
00:24:25,163 --> 00:24:27,065
<font face="Serif" size="18">No,</font>
冇，

531
00:24:27,132 --> 00:24:30,068
<font face="Serif" size="18">and without that condom, I can't tell you much more than that.</font>
冇咗個安全套，我講唔到更多。

532
00:24:30,135 --> 00:24:33,905
<font face="Serif" size="18">Well, except for what's on his left hand there.</font>
除咗佢左手嗰度。

533
00:24:33,972 --> 00:24:35,006
<font face="Serif" size="18">What's this? Writing?</font>
呢啲係咩？字？

534
00:24:35,073 --> 00:24:38,710
<font face="Serif" size="18">Yes, uh, I found it when I washed</font>
係，我洗佢身體嗰陣

535
00:24:38,777 --> 00:24:41,746
<font face="Serif" size="18">the body.</font>
發現嘅。

536
00:24:41,813 --> 00:24:43,582
<font face="Serif" size="18">I-K-E-L-I-M-M.</font>
I-K-E-L-I-M-M。

537
00:24:43,648 --> 00:24:46,051
<font face="Serif" size="18">All right, I'll run it through a language database.</font>
好，我查吓語言數據庫。

538
00:24:46,117 --> 00:24:46,117
<font face="Serif" size="18">See if I get any hits.</font>
睇吓有冇結果。

539
00:24:46,117 --> 00:24:48,000
<font face="Serif" size="18">Must be some</font>
一定係

540
00:24:48,000 --> 00:24:48,000
<font face="Serif" size="18">See if I get any hits.</font>
睇吓有冇結果。

541
00:24:48,000 --> 00:24:48,086
<font face="Serif" size="18">Must be some</font>
一定係

542
00:24:48,153 --> 00:24:50,088
<font face="Serif" size="18">kind of indelible ink.</font>
某種唔甩色嘅墨水。

543
00:24:50,155 --> 00:24:53,158
<font face="Serif" size="18">Whatever it is, he didn't want to forget it.</font>
無論係咩，佢唔想唔記得。

544
00:25:05,303 --> 00:25:09,241
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

545
00:25:20,719 --> 00:25:22,687
<font face="Serif" size="18">FLACK: Airline's sending in the suits.</font>
FLACK：航空公司派咗律師嚟。

546
00:25:22,754 --> 00:25:24,956
<font face="Serif" size="18">They won't let any of the crew members give us a reference sample</font>
佢哋唔畀任何機組人員畀參考樣本，

547
00:25:25,023 --> 00:25:26,958
<font face="Serif" size="18">until they each talk to a lawyer.</font>
直到佢哋各自同律師傾過。

548
00:25:27,025 --> 00:25:29,261
<font face="Serif" size="18">Already eliminated Ed.</font>
已經排除咗Ed。

549
00:25:29,327 --> 00:25:33,131
<font face="Serif" size="18">I can eliminate the captain and the copilot.</font>
我可以排除機長同副機長。

550
00:25:33,198 --> 00:25:34,966
<font face="Serif" size="18">They never left the cockpit before the murder.</font>
謀殺前佢哋冇離開過駕駛艙。

551
00:25:35,033 --> 00:25:37,669
<font face="Serif" size="18">Homeland Security's talking to all the women passengers again.</font>
國土安全部再同所有女乘客傾緊。

552
00:25:37,736 --> 00:25:38,904
<font face="Serif" size="18">But let me ask you this.</font>
但我想問你。

553
00:25:38,970 --> 00:25:40,772
<font face="Serif" size="18">If one of them had sex with our vic,</font>
如果其中一個同死者搞過，

554
00:25:40,839 --> 00:25:41,907
<font face="Serif" size="18">why kill him afterwards?</font>
點解之後要殺佢？

555
00:25:41,973 --> 00:25:42,874
<font face="Serif" size="18">Southern black widow spider</font>
南方黑寡婦蜘蛛

556
00:25:42,941 --> 00:25:45,310
<font face="Serif" size="18">is known for eating the male after mating.</font>
出名交配後食咗雄性。

557
00:25:45,377 --> 00:25:47,979
<font face="Serif" size="18">Well, at least they go out with a smile on their face.</font>
至少佢哋死嗰陣仲笑住。

558
00:25:48,046 --> 00:25:49,848
<font face="Serif" size="18">The only problem with the Mile-High Club theory</font>
高空會理論嘅唯一問題係

559
00:25:49,915 --> 00:25:51,216
<font face="Serif" size="18">is that the vic could have had sex</font>
死者可能上機前

560
00:25:51,283 --> 00:25:52,550
<font face="Serif" size="18">before he got on the plane.</font>
已經搞過。

561
00:25:52,617 --> 00:25:53,652
<font face="Serif" size="18">There's no evidence</font>
冇證據

562
00:25:53,718 --> 00:25:55,687
<font face="Serif" size="18">that proves it happened in the lavatory.</font>
證明係喺廁所發生。

563
00:25:55,754 --> 00:25:57,155
<font face="Serif" size="18">My money's on Turner.</font>
我賭係Turner。

564
00:25:57,222 --> 00:25:59,758
<font face="Serif" size="18">Don't trust a guy who's got two families.</font>
唔信有兩個家嘅人。

565
00:25:59,824 --> 00:26:01,626
<font face="Serif" size="18">Don't make that bet.</font>
唔好落注。

566
00:26:01,693 --> 00:26:03,628
<font face="Serif" size="18">DNA results.</font>
DNA結果。

567
00:26:03,695 --> 00:26:05,897
<font face="Serif" size="18">Blood on his shirt didn't match the vic.</font>
佢衫上嘅血唔係死者嘅。

568
00:26:05,964 --> 00:26:07,132
<font face="Serif" size="18">Turned out to be his own.</font>
原來係佢自己嘅。

569
00:26:07,198 --> 00:26:09,167
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

570
00:26:09,234 --> 00:26:11,202
<font face="Serif" size="18">So who else do we like for this?</font>
咁仲有邊個有嫌疑？

571
00:26:11,269 --> 00:26:14,639
<font face="Serif" size="18">Without evidence? All of them.</font>
冇證據？全部都有。

572
00:26:20,078 --> 00:26:22,047
<font face="Serif" size="18">Prints on the duct tape</font>
空警酒店房嘅膠紙上

573
00:26:22,113 --> 00:26:24,182
<font face="Serif" size="18">from the air marshal's hotel room were a match</font>
嘅指紋

574
00:26:24,249 --> 00:26:27,085
<font face="Serif" size="18">to our shooter-slash-fake air marshal--</font>
同我哋嘅槍手兼假空警

575
00:26:27,152 --> 00:26:28,219
<font face="Serif" size="18">Anton Greenway.</font>
Anton Greenway吻合。

576
00:26:28,286 --> 00:26:30,221
<font face="Serif" size="18">Now, I think his plan</font>
我諗佢嘅計劃

577
00:26:30,288 --> 00:26:32,590
<font face="Serif" size="18">was to just tie up Stockwell and steal his credentials.</font>
只係綁起Stockwell偷佢證件。

578
00:26:32,657 --> 00:26:33,758
<font face="Serif" size="18">But he brought a gun.</font>
但佢帶咗槍。

579
00:26:33,825 --> 00:26:34,793
<font face="Serif" size="18">Show of force.</font>
展示武力。

580
00:26:34,859 --> 00:26:36,261
<font face="Serif" size="18">I mean, look at the evidence:</font>
你睇吓證據：

581
00:26:36,328 --> 00:26:38,930
<font face="Serif" size="18">there's the tape; the fact that there was a struggle;</font>
有膠紙；有打鬥痕跡；

582
00:26:38,997 --> 00:26:40,131
<font face="Serif" size="18">position of the body away</font>
屍體位置

583
00:26:40,198 --> 00:26:41,099
<font face="Serif" size="18">from the door.</font>
遠離門口。

584
00:26:41,166 --> 00:26:42,667
<font face="Serif" size="18">So Stockwell fought back.</font>
所以Stockwell反抗過。

585
00:26:42,734 --> 00:26:44,202
<font face="Serif" size="18">Greenway felt had no choice</font>
Greenway覺得冇得揀

586
00:26:44,269 --> 00:26:45,203
<font face="Serif" size="18">but to use the gun.</font>
先開槍。

587
00:26:45,270 --> 00:26:47,105
<font face="Serif" size="18">Right. How about you?</font>
係。你呢？

588
00:26:47,172 --> 00:26:50,942
<font face="Serif" size="18">I have run these letters through every language database.</font>
我查過晒所有語言數據庫呢啲字母。

589
00:26:51,009 --> 00:26:52,077
<font face="Serif" size="18">It's not a word.</font>
唔係一個字。

590
00:26:52,143 --> 00:26:53,845
<font face="Serif" size="18">It's not a phone number.</font>
唔係電話號碼。

591
00:26:53,912 --> 00:26:55,013
<font face="Serif" size="18">See, if I zoom in,</font>
你睇，如果我放大，

592
00:26:55,080 --> 00:26:58,249
<font face="Serif" size="18">you can see that the "I"s-- they're not actually "I"s.</font>
會見到啲「I」—其實唔係「I」。

593
00:26:58,316 --> 00:26:59,985
<font face="Serif" size="18">They're each the number 1.</font>
每個都係數字1。

594
00:27:00,051 --> 00:27:02,320
<font face="Serif" size="18">It's a code.</font>
係一個密碼。

595
00:27:03,355 --> 00:27:05,290
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

596
00:27:05,357 --> 00:27:07,859
<font face="Serif" size="18">Maybe they're GPS coordinates.</font>
可能係GPS坐標。

597
00:27:07,926 --> 00:27:09,928
<font face="Serif" size="18">Exactly. Seven digits.</font>
啱晒。七個數字。

598
00:27:09,995 --> 00:27:12,397
<font face="Serif" size="18">Degrees and decimal minutes.</font>
度數同十進制分鐘。

599
00:27:15,233 --> 00:27:16,167
<font face="Serif" size="18">Okay, here we go.</font>
好，嚟啦。

600
00:27:23,241 --> 00:27:24,242
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

601
00:27:24,309 --> 00:27:25,744
<font face="Serif" size="18">St. Andrews</font>
聖安德魯斯

602
00:27:25,810 --> 00:27:27,245
<font face="Serif" size="18">Air Field. Montreal.</font>
蒙特利爾機場

603
00:27:27,312 --> 00:27:27,312
<font face="Serif" size="18">Looks abandoned.</font>
睇落似荒廢咗

604
00:27:27,312 --> 00:27:29,247
<font face="Serif" size="18">Fake ID.</font>
假證件

605
00:27:29,314 --> 00:27:31,182
<font face="Serif" size="18">Gun. Canadian money.</font>
槍，加幣

606
00:27:31,249 --> 00:27:32,350
<font face="Serif" size="18">Our vic wasn't</font>
我哋嘅死者唔係

607
00:27:32,417 --> 00:27:34,019
<font face="Serif" size="18">smuggling.</font>
走私

608
00:27:34,085 --> 00:27:36,187
<font face="Serif" size="18">He was gonna hijack that plane and escape to Canada.</font>
佢係想騎劫嗰架飛機，然後逃去加拿大

609
00:27:36,254 --> 00:27:37,322
<font face="Serif" size="18">But if he wanted to get to Canada,</font>
但如果佢想去加拿大

610
00:27:37,389 --> 00:27:38,690
<font face="Serif" size="18">why not just take a direct flight?</font>
點解唔直接搭直航機？

611
00:27:38,757 --> 00:27:40,158
<font face="Serif" size="18">Well, being a US air marshal</font>
就算係美國空警

612
00:27:40,225 --> 00:27:41,893
<font face="Serif" size="18">doesn't mean you're excluded</font>
都唔代表可以

613
00:27:41,960 --> 00:27:43,928
<font face="Serif" size="18">from having to pass through Canadian customs.</font>
唔使過加拿大海關㗎

614
00:27:43,995 --> 00:27:45,964
<font face="Serif" size="18">He had no choice but to hijack a plane.</font>
佢冇得揀，一定要騎劫飛機

615
00:27:46,031 --> 00:27:47,966
<font face="Serif" size="18">But somebody killed him before he could do it.</font>
但有人喺佢行動之前就殺咗佢

616
00:27:48,033 --> 00:27:50,101
<font face="Serif" size="18">Who kills a hijacker</font>
邊個會殺一個劫機犯

617
00:27:50,168 --> 00:27:51,803
<font face="Serif" size="18">and then returns back to their seat</font>
然後返返自己位

618
00:27:51,870 --> 00:27:53,872
<font face="Serif" size="18">to watch the in-flight movie?</font>
睇飛機上嘅電影？

619
00:28:06,985 --> 00:28:09,954
<font face="Serif" size="18">This was the suit jacket our victim Anton Greenway</font>
呢件係我哋死者Anton Greenway

620
00:28:10,021 --> 00:28:10,021
<font face="Serif" size="18">was wearing on the airplane.</font>
喺飛機上著住嘅西裝外套

621
00:28:10,021 --> 00:28:11,189
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

622
00:28:11,256 --> 00:28:13,191
<font face="Serif" size="18">And it looks like a regular jacket just off the rack, right?</font>
睇落好似普通嘅現成外套，係咪？

623
00:28:13,258 --> 00:28:13,258
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係

624
00:28:13,258 --> 00:28:14,692
<font face="Serif" size="18">Wrong.</font>
錯

625
00:28:14,759 --> 00:28:16,795
<font face="Serif" size="18">Custom job. Take a look.</font>
訂造嘅，你睇下

626
00:28:16,861 --> 00:28:18,730
<font face="Serif" size="18">Found these in Layout.</font>
喺內層搵到呢啲

627
00:28:18,797 --> 00:28:22,033
<font face="Serif" size="18">Hidden pockets hand-stitched into the liner.</font>
手工縫喺裡布嘅暗袋

628
00:28:22,100 --> 00:28:24,069
<font face="Serif" size="18">Greenway was a drug smuggler.</font>
Greenway係個毒品走私犯

629
00:28:24,135 --> 00:28:27,172
<font face="Serif" size="18">Yeah, but I think this time he was carrying something else.</font>
係，但我覺得今次佢帶嘅係其他嘢

630
00:28:27,238 --> 00:28:29,074
<font face="Serif" size="18">The 250K</font>
嗰廿五萬

631
00:28:29,140 --> 00:28:31,476
<font face="Serif" size="18">fits perfectly into the pockets.</font>
啱啱好放得入啲袋

632
00:28:31,543 --> 00:28:34,145
<font face="Serif" size="18">That's got to be how he got the cash on the plane.</font>
佢一定係咁樣帶啲錢上飛機

633
00:28:34,212 --> 00:28:36,281
<font face="Serif" size="18">And the stolen air marshal badge was his guaranteed ticket</font>
而偷返嚟嘅空警證就係佢嘅保證

634
00:28:36,347 --> 00:28:38,183
<font face="Serif" size="18">through security without it being discovered.</font>
可以通過安檢唔俾人發現

635
00:28:38,249 --> 00:28:40,351
<font face="Serif" size="18">But the killer moved the cash after the murder.</font>
但兇手喺殺人之後搬走咗啲錢

636
00:28:40,418 --> 00:28:43,922
<font face="Serif" size="18">So either he knew Greenway had the money on him or he found it</font>
所以佢一係知道Greenway身上有錢，一係就

637
00:28:43,988 --> 00:28:43,988
<font face="Serif" size="18">by accident.</font>
意外搵到

638
00:28:43,988 --> 00:28:45,156
<font face="Serif" size="18">Yeah, and he knew</font>
係，而且佢知道

639
00:28:45,223 --> 00:28:47,225
<font face="Serif" size="18">he couldn't take it off the plane when it landed</font>
飛機降落之後佢冇可能帶走啲錢

640
00:28:47,292 --> 00:28:49,461
<font face="Serif" size="18">because we might find it on him and connect him to the murder.</font>
因為我哋可能會喺佢身上搵到，然後連結到謀殺案

641
00:28:49,527 --> 00:28:51,463
<font face="Serif" size="18">Well, it works. Only who are we talking about here?</font>
講得通，但係我哋講緊邊個？

642
00:28:51,529 --> 00:28:53,832
<font face="Serif" size="18">I've got 40 suspects left and only theories.</font>
我仲有四十個疑犯，得啲理論

643
00:28:53,898 --> 00:28:56,167
<font face="Serif" size="18">Well, I did discover traces of cocaine</font>
我喺件外套上面發現咗可卡因痕跡

644
00:28:56,234 --> 00:28:58,203
<font face="Serif" size="18">and nonhuman hair on the jacket.</font>
同埋非人類毛髮

645
00:28:58,269 --> 00:28:59,471
<font face="Serif" size="18">Now, the hair's a match</font>
啲毛髮同Danny

646
00:28:59,537 --> 00:29:01,473
<font face="Serif" size="18">to the one Danny found in the hotel room.</font>
喺酒店房搵到嘅吻合

647
00:29:01,539 --> 00:29:03,408
<font face="Serif" size="18">Can't tell you where it came from,</font>
我唔知係邊度嚟

648
00:29:03,475 --> 00:29:03,475
<font face="Serif" size="18">Leopard?</font>
豹？

649
00:29:03,475 --> 00:29:05,410
<font face="Serif" size="18">but I can tell you that it's leopard.</font>
但我可以話你知係豹毛

650
00:29:05,477 --> 00:29:08,947
<font face="Serif" size="18">Greenway was in controlled custody up until yesterday.</font>
Greenway直到尋日都仲喺監管拘留

651
00:29:09,013 --> 00:29:10,815
<font face="Serif" size="18">I doubt he made a stop at the zoo</font>
我唔信佢喺逃走同殺人之間

652
00:29:10,882 --> 00:29:12,450
<font face="Serif" size="18">between his escape and committing murder.</font>
仲有時間去動物園

653
00:29:12,517 --> 00:29:14,219
<font face="Serif" size="18">I think Greenway had a partner.</font>
我覺得Greenway有個拍檔

654
00:29:14,285 --> 00:29:14,285
<font face="Serif" size="18">This was a two-man show?</font>
係兩個人一齊做？

655
00:29:14,285 --> 00:29:15,987
<font face="Serif" size="18">It's looking</font>
睇落

656
00:29:16,054 --> 00:29:17,856
<font face="Serif" size="18">that way. I just finished processing the Desert Eagle</font>
係咁。我啱啱處理完嗰支

657
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
<font face="Serif" size="18">that was used to kill the air marshal at the hotel.</font>
喺酒店用嚟殺空警嘅沙漠之鷹

658
00:29:19,991 --> 00:29:21,192
<font face="Serif" size="18">Serial number is long gone.</font>
序號已經冇咗

659
00:29:21,259 --> 00:29:22,260
<font face="Serif" size="18">Acid-washed.</font>
用酸洗過

660
00:29:22,327 --> 00:29:24,295
<font face="Serif" size="18">Rest of the gun wiped clean. Almost.</font>
支槍其他部分抹乾淨晒，差唔多

661
00:29:24,362 --> 00:29:27,365
<font face="Serif" size="18">Shooter forgot to wipe down the magazine.</font>
槍手唔記得抹彈匣

662
00:29:30,468 --> 00:29:32,837
<font face="Serif" size="18">Ran the palm print through AFIS and I got a hit.</font>
用AFIS查過掌紋，有結果

663
00:29:32,904 --> 00:29:33,872
<font face="Serif" size="18">His name is Terrence Davis.</font>
佢叫Terrence Davis

664
00:29:33,938 --> 00:29:35,940
<font face="Serif" size="18">Manages a club downtown.</font>
喺市區管理一間夜店

665
00:29:36,007 --> 00:29:37,509
<font face="Serif" size="18">Okay? But before he went legit,</font>
但係喺佢洗白之前

666
00:29:37,575 --> 00:29:41,079
<font face="Serif" size="18">he made a name for himself in the import-export business</font>
佢喺出入口生意好出名

667
00:29:41,146 --> 00:29:43,114
<font face="Serif" size="18">until the DEA forced him to retire.</font>
直到DEA逼佢退休

668
00:29:43,181 --> 00:29:45,250
<font face="Serif" size="18">Okay? He did five years in Rikers.</font>
佢喺Rikers坐咗五年監

669
00:29:45,316 --> 00:29:47,352
<font face="Serif" size="18">Prior to the arrest,</font>
被捕之前

670
00:29:47,418 --> 00:29:50,221
<font face="Serif" size="18">he worked baggage at Atlantic Vista Airways.</font>
佢喺Atlantic Vista Airways做行李搬運

671
00:29:50,288 --> 00:29:52,056
<font face="Serif" size="18">Same job Greenway had.</font>
同Greenway做同一份工

672
00:29:52,123 --> 00:29:54,359
<font face="Serif" size="18">Yeah, and they worked there at the same time.</font>
係，而且佢哋同一時間喺度做

673
00:29:54,425 --> 00:29:55,527
<font face="Serif" size="18">Terrence Davis--</font>
Terrence Davis

674
00:29:55,593 --> 00:29:57,295
<font face="Serif" size="18">his name's not on the flight manifest.</font>
佢個名唔喺乘客名單上面

675
00:29:57,362 --> 00:29:59,164
<font face="Serif" size="18">If they're partners, how come they weren't</font>
如果佢哋係拍檔，點解唔係

676
00:29:59,230 --> 00:30:00,498
<font face="Serif" size="18">on the same plane?</font>
同一班機？

677
00:30:00,565 --> 00:30:02,333
<font face="Serif" size="18">I think we should ask him.</font>
我覺得我哋應該問佢

678
00:30:02,400 --> 00:30:04,169
<font face="Serif" size="18">♪  Oh, oh, oh  ♪</font>
♪ Oh, oh, oh ♪

679
00:30:04,235 --> 00:30:06,437
<font face="Serif" size="18">♪ You got to believe in yourself ♪</font>
♪ 你要相信自己 ♪

680
00:30:06,504 --> 00:30:08,072
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah ♪</font>
♪ Yeah, yeah ♪

681
00:30:08,139 --> 00:30:10,308
<font face="Serif" size="18">♪ Don't let nobody tell you what you can be ♪</font>
♪ 唔好俾人話你知你可以做咩 ♪

682
00:30:10,375 --> 00:30:11,342
<font face="Serif" size="18">♪ Nobody ♪</font>
♪ 冇人 ♪

683
00:30:11,409 --> 00:30:13,311
<font face="Serif" size="18">♪ Uh, uh, uh ♪</font>
♪ Uh, uh, uh ♪

684
00:30:13,378 --> 00:30:16,080
<font face="Serif" size="18">♪ You got to believe in yourself ♪</font>
♪ 你要相信自己 ♪

685
00:30:16,147 --> 00:30:20,251
<font face="Serif" size="18">♪ And everything else will work out, you'll see... ♪</font>
♪ 其他一切都會解決，你會見到... ♪

686
00:30:20,318 --> 00:30:22,253
<font face="Serif" size="18">(sneezes)</font>
（打噴嚏）

687
00:30:22,320 --> 00:30:25,924
<font face="Serif" size="18">Either allergic to half-naked women</font>
一係對半裸女仔敏感

688
00:30:25,990 --> 00:30:28,927
<font face="Serif" size="18">or there's a cat in here.</font>
一係呢度有貓

689
00:30:28,993 --> 00:30:30,995
<font face="Serif" size="18">There's a cat in here.</font>
呢度有貓

690
00:30:32,197 --> 00:30:34,132
<font face="Serif" size="18">(growls)</font>
（低吼）

691
00:30:34,199 --> 00:30:36,067
<font face="Serif" size="18">♪ ...And my mama had problems of her own ♪</font>
♪ ...而我阿媽自己有問題 ♪

692
00:30:36,134 --> 00:30:39,070
<font face="Serif" size="18">♪ But I still managed to make it out okay ♪</font>
♪ 但我都仲搞得掂 ♪

693
00:30:40,104 --> 00:30:41,506
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, oh ♪</font>
♪ Oh, oh ♪

694
00:30:41,573 --> 00:30:44,943
<font face="Serif" size="18">♪ Nobody notices the hometown heroes... ♪</font>
♪ 冇人留意到家鄉英雄... ♪

695
00:30:45,009 --> 00:30:46,077
<font face="Serif" size="18">There's our boy Terrence Davis.</font>
我哋嘅Terrence Davis喺度

696
00:30:46,144 --> 00:30:48,379
<font face="Serif" size="18">♪ But, man, that's okay... ♪</font>
♪ 但係，老友，冇所謂... ♪

697
00:30:48,446 --> 00:30:51,382
<font face="Serif" size="18">Big housecat.</font>
大隻嘅家貓

698
00:30:51,449 --> 00:30:52,617
<font face="Serif" size="18">You could say</font>
可以話

699
00:30:52,684 --> 00:30:54,452
<font face="Serif" size="18">she put this club on the map.</font>
佢令呢間夜店出名

700
00:30:54,519 --> 00:30:56,454
<font face="Serif" size="18">Not really into cats myself.</font>
我自己唔係好鍾意貓

701
00:30:56,521 --> 00:30:58,389
<font face="Serif" size="18">Let me guess: you're more</font>
等我估下：你比較鍾意

702
00:30:58,456 --> 00:30:59,457
<font face="Serif" size="18">K-9?</font>
狗？

703
00:30:59,524 --> 00:31:01,960
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

704
00:31:02,026 --> 00:31:03,461
<font face="Serif" size="18">Smarter than you look.</font>
比你個樣聰明

705
00:31:03,528 --> 00:31:05,330
<font face="Serif" size="18">What can I do for you, McGruff?</font>
有咩可以幫到你，McGruffin？

706
00:31:05,396 --> 00:31:06,965
<font face="Serif" size="18">'Cause I'm seriously not in the mood.</font>
因為我真係冇心情

707
00:31:07,031 --> 00:31:09,234
<font face="Serif" size="18">Maybe the mood's better in your office.</font>
可能你辦公室心情會好啲

708
00:31:09,300 --> 00:31:10,602
<font face="Serif" size="18">♪ You got to believe in yourself... ♪</font>
♪ 你要相信自己... ♪

709
00:31:10,668 --> 00:31:13,304
<font face="Serif" size="18">I'm not asking.</font>
我唔係問你

710
00:31:13,371 --> 00:31:15,873
<font face="Serif" size="18">Okay, guys, what's this about?</font>
好，各位，呢件事係關於咩？

711
00:31:15,940 --> 00:31:17,909
<font face="Serif" size="18">MESSER: What's this about? It's about your partner.</font>
MESSER：關於咩？關於你個拍檔

712
00:31:17,976 --> 00:31:19,177
<font face="Serif" size="18">Anton Greenway.</font>
Anton Greenway

713
00:31:19,244 --> 00:31:22,247
<font face="Serif" size="18">We know that you two moved into and blow out of baggage claim</font>
我哋知道你哋兩個喺Atlantic Vista Airways做嗰陣

714
00:31:22,313 --> 00:31:24,616
<font face="Serif" size="18">at JFK while you worked for Atlantic Vista Airways.</font>
喺JFK嘅行李領取區搬貨

715
00:31:24,682 --> 00:31:25,984
<font face="Serif" size="18">Long time ago, man.</font>
好耐之前啦，老友

716
00:31:26,050 --> 00:31:28,019
<font face="Serif" size="18">Aren't you up on current events?</font>
你冇睇新聞㗎？

717
00:31:28,086 --> 00:31:29,020
<font face="Serif" size="18">You know what? You're right.</font>
你講得啱

718
00:31:29,087 --> 00:31:30,088
<font face="Serif" size="18">We're a little behind.</font>
我哋係有啲落後

719
00:31:30,154 --> 00:31:31,256
<font face="Serif" size="18">That's why we came to talk to you.</font>
所以我哋先嚟搵你傾

720
00:31:31,322 --> 00:31:32,390
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell us</font>
不如你話俾我哋知

721
00:31:32,457 --> 00:31:33,391
<font face="Serif" size="18">who killed Anton Greenway.</font>
邊個殺咗Anton Greenway

722
00:31:33,458 --> 00:31:35,393
<font face="Serif" size="18">Anton's dead?</font>
Anton死咗？

723
00:31:35,460 --> 00:31:36,995
<font face="Serif" size="18">Don't play like this is new news.</font>
唔好扮唔知

724
00:31:37,061 --> 00:31:38,329
<font face="Serif" size="18">I don't have game like that no more, man.</font>
我已經唔玩呢啲嘢啦，老友

725
00:31:38,396 --> 00:31:39,464
<font face="Serif" size="18">That dope fiend</font>
嗰個毒蟲

726
00:31:39,530 --> 00:31:41,032
<font face="Serif" size="18">is dead, it's nothing to do with me.</font>
死咗關我咩事

727
00:31:41,099 --> 00:31:42,333
<font face="Serif" size="18">Besides,</font>
況且

728
00:31:42,400 --> 00:31:43,534
<font face="Serif" size="18">he was crazier than a blind gunfighter.</font>
佢仲癲過盲嘅槍手

729
00:31:43,601 --> 00:31:45,370
<font face="Serif" size="18">Not surprise he met his demise.</font>
佢死咗一啲都唔出奇

730
00:31:45,436 --> 00:31:46,237
<font face="Serif" size="18">Maybe you're not so surprised</font>
可能你唔出奇

731
00:31:46,304 --> 00:31:48,273
<font face="Serif" size="18">because you had something to do with it.</font>
因為同你有關

732
00:31:48,339 --> 00:31:50,008
<font face="Serif" size="18">Anton was killed</font>
Anton係

733
00:31:50,074 --> 00:31:53,077
<font face="Serif" size="18">on a plane that he boarded using stolen air marshal credentials.</font>
喺一架佢用偷返嚟嘅空警證上嘅飛機度俾人殺

734
00:31:53,144 --> 00:31:55,680
<font face="Serif" size="18">An air marshal who was murdered with a Desert Eagle</font>
一個空警俾人用沙漠之鷹殺咗

735
00:31:55,747 --> 00:31:57,348
<font face="Serif" size="18">that had your prints all over it.</font>
支槍有你嘅指紋

736
00:31:57,415 --> 00:31:58,383
<font face="Serif" size="18">You see where I'm going</font>
你明唔明我講咩

737
00:31:58,449 --> 00:31:59,450
<font face="Serif" size="18">with this, T?</font>
T？

738
00:31:59,517 --> 00:32:02,387
<font face="Serif" size="18">When was the last time you saw your buddy Anton?</font>
你最後一次見你 buddy Anton係幾時？

739
00:32:02,453 --> 00:32:03,421
<font face="Serif" size="18">Yesterday.</font>
尋日

740
00:32:03,488 --> 00:32:04,589
<font face="Serif" size="18">First time I seen him in years.</font>
幾年來第一次見佢

741
00:32:04,656 --> 00:32:05,323
<font face="Serif" size="18">Tell us</font>
講下

742
00:32:05,390 --> 00:32:05,390
<font face="Serif" size="18">about the reunion.</font>
你哋重逢嘅情況

743
00:32:05,390 --> 00:32:06,000
<font face="Serif" size="18">Look, man,</font>
聽住，老友

744
00:32:06,000 --> 00:32:06,000
<font face="Serif" size="18">about the reunion.</font>
關於重逢

745
00:32:06,000 --> 00:32:07,258
<font face="Serif" size="18">Look, man,</font>
聽住，老友

746
00:32:07,325 --> 00:32:08,660
<font face="Serif" size="18">the game through 'cause I was holding some lettuce</font>
佢出冊之前我幫佢收埋啲錢

747
00:32:08,726 --> 00:32:10,295
<font face="Serif" size="18">for him till he got out the joint.</font>
就係咁

748
00:32:10,361 --> 00:32:11,162
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
冇其他

749
00:32:11,229 --> 00:32:12,130
<font face="Serif" size="18">What about the jacket he was wearing?</font>
佢著住嗰件外套呢？

750
00:32:12,196 --> 00:32:14,399
<font face="Serif" size="18">The one with the all the pockets sewn into it</font>
嗰件縫晒袋

751
00:32:14,465 --> 00:32:15,566
<font face="Serif" size="18">for smuggling dope.</font>
用嚟走私毒品嘅

752
00:32:15,633 --> 00:32:16,934
<font face="Serif" size="18">Retired years ago.</font>
退休好耐啦

753
00:32:17,001 --> 00:32:18,169
<font face="Serif" size="18">Anton came by. He wanted it.</font>
Anton嚟搵我，佢想要

754
00:32:18,236 --> 00:32:19,437
<font face="Serif" size="18">I said cool, as long as I don't know</font>
我話好，只要我唔知

755
00:32:19,504 --> 00:32:20,972
<font face="Serif" size="18">nothing to do with nothing.</font>
同任何嘢有關就得

756
00:32:21,039 --> 00:32:22,006
<font face="Serif" size="18">You know what I mean?</font>
你明唔明我講咩？

757
00:32:22,073 --> 00:32:22,874
<font face="Serif" size="18">Let's get back</font>
返去講

758
00:32:22,940 --> 00:32:24,342
<font face="Serif" size="18">to the .50 then with your prints on it.</font>
支有你指紋嘅.50口徑

759
00:32:24,409 --> 00:32:25,677
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
我唔知你講咩

760
00:32:25,743 --> 00:32:27,111
<font face="Serif" size="18">Listen to me, T.</font>
聽我講，T

761
00:32:27,178 --> 00:32:28,413
<font face="Serif" size="18">I got a solid murder charge</font>
我有個紮實嘅謀殺罪名

762
00:32:28,479 --> 00:32:30,181
<font face="Serif" size="18">that I can hang around your neck.</font>
可以掛喺你頸上

763
00:32:30,248 --> 00:32:32,150
<font face="Serif" size="18">Wrong guy. I didn't pull no trigger.</font>
搵錯人，我冇開過槍

764
00:32:32,216 --> 00:32:33,584
<font face="Serif" size="18">Your prints are the only ones on the weapon.</font>
支槍得你嘅指紋

765
00:32:33,651 --> 00:32:35,320
<font face="Serif" size="18">I don't care what you got.</font>
我唔理你有咩

766
00:32:35,386 --> 00:32:37,288
<font face="Serif" size="18">I didn't kill no one. Truth.</font>
我冇殺人，真係

767
00:32:37,355 --> 00:32:38,222
<font face="Serif" size="18">Not bad.</font>
唔錯

768
00:32:38,289 --> 00:32:40,458
<font face="Serif" size="18">But I'd pull out some tears for the jury</font>
但我會建議你喺陪審團面前流幾滴眼淚

769
00:32:40,525 --> 00:32:42,460
<font face="Serif" size="18">because that performance won't keep you out of jail.</font>
因為呢個表演唔會幫你避過坐監

770
00:32:42,527 --> 00:32:43,995
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦

771
00:32:44,062 --> 00:32:44,996
<font face="Serif" size="18">I'm taking you out the front door.</font>
我帶你由正門出去

772
00:32:45,063 --> 00:32:46,431
<font face="Serif" size="18">All right, cool, man.</font>
好，冇問題，老友

773
00:32:46,497 --> 00:32:48,099
<font face="Serif" size="18">Look, you want to arrest me for gun possession, cool.</font>
聽住，你想拉我藏槍，冇問題

774
00:32:48,166 --> 00:32:49,233
<font face="Serif" size="18">But you know what?</font>
但你知唔知？

775
00:32:49,300 --> 00:32:50,702
<font face="Serif" size="18">Matter of fact, I'll give you the gun.</font>
事實上，我俾支槍你

776
00:32:50,768 --> 00:32:52,203
<font face="Serif" size="18">Let me see those hands Now! Hands!</font>
俾我睇你對手！而家！對手！

777
00:32:52,270 --> 00:32:53,271
<font face="Serif" size="18">Do it, now!</font>
而家做！

778
00:32:54,572 --> 00:32:56,307
<font face="Serif" size="18">TERRENCE: Scum.</font>
TERRENCE：人渣

779
00:32:56,374 --> 00:32:58,543
<font face="Serif" size="18">I'd tried to help this fool and this is what he does.</font>
我想幫呢個蠢材，佢就咁對我

780
00:32:58,609 --> 00:33:00,478
<font face="Serif" size="18">No good deed goes unpunished.</font>
好心冇好報

781
00:33:00,545 --> 00:33:02,413
<font face="Serif" size="18">You're also going to take a hit for a parole violation</font>
你仲會因為藏槍

782
00:33:02,480 --> 00:33:03,548
<font face="Serif" size="18">for owning that gun.</font>
違反假釋條例

783
00:33:03,614 --> 00:33:05,616
<font face="Serif" size="18">Assume the position.</font>
擺好姿勢

784
00:33:05,683 --> 00:33:07,118
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

785
00:33:07,185 --> 00:33:11,222
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause I'm a warrior ♪</font>
♪ 因為我係戰士 ♪

786
00:33:11,289 --> 00:33:13,257
<font face="Serif" size="18">♪ And this is my battleground ♪</font>
♪ 呢個係我嘅戰場 ♪

787
00:33:13,324 --> 00:33:15,460
<font face="Serif" size="18">(singer chanting rhythmically)</font>
（歌手有節奏地唱）

788
00:33:19,697 --> 00:33:22,533
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

789
00:33:25,470 --> 00:33:27,038
<font face="Serif" size="18">(song fades)</font>
（歌曲漸弱）

790
00:33:27,105 --> 00:33:29,307
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦鈴聲）

791
00:33:30,675 --> 00:33:33,411
<font face="Serif" size="18">Terrence Davis is sticking to his story.</font>
Terrence Davis堅持佢嘅講法

792
00:33:33,478 --> 00:33:35,346
<font face="Serif" size="18">We're still holding him on a gun charge,</font>
我哋仲用藏槍罪名扣留佢

793
00:33:35,413 --> 00:33:37,548
<font face="Serif" size="18">but he's got a solid alibi for the time</font>
但佢喺空警Roger Stockwell被殺嘅時候

794
00:33:37,615 --> 00:33:39,283
<font face="Serif" size="18">that Roger Stockwell, the air marshal, was killed.</font>
有紮實嘅不在場證明

795
00:33:39,350 --> 00:33:40,451
<font face="Serif" size="18">What have you got?</font>
你有咩發現？

796
00:33:40,518 --> 00:33:42,220
<font face="Serif" size="18">Well, this is everything from the airplane</font>
呢啲係飛機上所有

797
00:33:42,286 --> 00:33:43,621
<font face="Serif" size="18">that could've conceivably been used as a murder weapon.</font>
有可能用嚟做兇器嘅嘢

798
00:33:43,688 --> 00:33:46,657
<font face="Serif" size="18">I ran it all for blood and DNA. No hits.</font>
我全部驗過血同DNA，冇結果

799
00:33:46,724 --> 00:33:47,458
<font face="Serif" size="18">Hmm. Doesn't surprise me.</font>
唔出奇

800
00:33:47,525 --> 00:33:49,594
<font face="Serif" size="18">We know that our killer washed up.</font>
我哋知道兇手洗過手

801
00:33:49,660 --> 00:33:51,028
<font face="Serif" size="18">He probably cleaned the weapon too.</font>
佢可能連武器都洗乾淨咗。

802
00:33:51,095 --> 00:33:52,630
<font face="Serif" size="18">Right. So the only way for us to ID the weapon</font>
係。所以而家要認到件武器

803
00:33:52,697 --> 00:33:54,532
<font face="Serif" size="18">is to figure out what made these distinctive marks</font>
就要搞清楚呢啲特別嘅痕跡

804
00:33:54,599 --> 00:33:56,434
<font face="Serif" size="18">in the vic's jaw.</font>
係點樣喺死者下顎整出嚟。

805
00:33:56,501 --> 00:33:59,670
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Okay. So we're looking for a two-pronged weapon.</font>
BONASERA：好。咁我哋要搵嘅係一件雙叉武器。

806
00:33:59,737 --> 00:34:01,739
<font face="Serif" size="18">Let's see what kind of damage these guys can do.</font>
等我哋睇吓呢啲嘢可以造成幾大破壞。

807
00:34:01,806 --> 00:34:03,508
<font face="Serif" size="18">How do people get on board with this stuff?</font>
點解啲人會接受呢啲嘢㗎？

808
00:34:03,574 --> 00:34:06,811
<font face="Serif" size="18">I had my toothpaste confiscated.</font>
我嘅牙膏俾人沒收咗。

809
00:34:15,719 --> 00:34:17,422
<font face="Serif" size="18">It's not our weapon.</font>
唔係我哋嘅武器。

810
00:34:17,487 --> 00:34:19,123
<font face="Serif" size="18">All right. We need to find something</font>
好。我哋要搵啲嘢

811
00:34:19,190 --> 00:34:21,324
<font face="Serif" size="18">that would penetrate deeper.</font>
可以插得更深。

812
00:34:23,628 --> 00:34:26,630
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

813
00:34:34,705 --> 00:34:36,641
<font face="Serif" size="18">(sighing): We're running out of possibilities.</font>
（嘆氣）我哋就快冇晒可能性。

814
00:34:37,842 --> 00:34:40,178
<font face="Serif" size="18">Oh, good. I was looking for you guys.</font>
哦，好。我啱啱想搵你哋。

815
00:34:40,244 --> 00:34:42,346
<font face="Serif" size="18">Oh, my God, Adam. What is that smell?</font>
天啊，Adam。乜嘢味嚟㗎？

816
00:34:42,413 --> 00:34:44,482
<font face="Serif" size="18">Oh, it's garbage and a little, uh...</font>
哦，係垃圾味同少少，呃...

817
00:34:44,549 --> 00:34:46,117
<font face="Serif" size="18">(sniffs) ...eau de toilet.</font>
（聞）...廁所水味。

818
00:34:46,184 --> 00:34:47,518
<font face="Serif" size="18">Literally.</font>
真係廁所水。

819
00:34:47,585 --> 00:34:49,120
<font face="Serif" size="18">I hope it was worth it.</font>
我希望值得啦。

820
00:34:49,187 --> 00:34:51,589
<font face="Serif" size="18">Big time. I think I got something.</font>
好值得。我好似搵到啲嘢。

821
00:34:51,656 --> 00:34:53,190
<font face="Serif" size="18">The condom that I found,</font>
我搵到嗰個安全套，

822
00:34:53,257 --> 00:34:54,324
<font face="Serif" size="18">in the lavatory waste...</font>
喺廁所垃圾入面...

823
00:34:54,391 --> 00:34:55,359
<font face="Serif" size="18">You got DNA.</font>
你搵到DNA。

824
00:34:55,426 --> 00:34:57,695
<font face="Serif" size="18">No way. The vic's love glove was found floating</font>
唔係掛。死者嘅「愛情手套」俾人發現浮喺

825
00:34:57,762 --> 00:34:59,831
<font face="Serif" size="18">in a toxic waste dump.</font>
有毒廢物堆填區。

826
00:34:59,897 --> 00:35:01,599
<font face="Serif" size="18">But the wrapper survived the stew,</font>
但個包裝喺嗰煲嘢入面冇爛到，

827
00:35:01,666 --> 00:35:02,834
<font face="Serif" size="18">and so did the the lipstick on the wrapper.</font>
包裝上面嘅唇膏印都仲喺度。

828
00:35:02,900 --> 00:35:05,236
<font face="Serif" size="18">It took a little time, but I was able to narrow it down</font>
花咗啲時間，但我成功縮窄範圍

829
00:35:05,303 --> 00:35:06,737
<font face="Serif" size="18">the shade and the manufacturer.</font>
到顏色同牌子。

830
00:35:06,804 --> 00:35:08,639
<font face="Serif" size="18">Fantastic. Great work, Adam.</font>
好嘢。做得好，Adam。

831
00:35:08,706 --> 00:35:09,640
<font face="Serif" size="18">Yeah, uh, I...</font>
係，呃，我...

832
00:35:09,707 --> 00:35:12,109
<font face="Serif" size="18">(gags) I should shower. Ugh!</font>
（作嘔）我應該去沖涼。嗚！

833
00:35:12,176 --> 00:35:13,478
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah. You do that.</font>
係，係。你快啲去啦。

834
00:35:13,544 --> 00:35:16,681
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

835
00:35:16,747 --> 00:35:18,716
<font face="Serif" size="18">FLACK: Well, I think what we have here</font>
FLACK：我諗我哋呢度

836
00:35:18,783 --> 00:35:20,885
<font face="Serif" size="18">is a failure to communicate, Terrence.</font>
係溝通失敗，Terrence。

837
00:35:20,952 --> 00:35:24,489
<font face="Serif" size="18">I'm talking, but you ain't listening.</font>
我喺度講，但你冇聽。

838
00:35:26,858 --> 00:35:27,892
<font face="Serif" size="18">I'm just not feeling, Flack.</font>
我冇感覺，Flack。

839
00:35:27,959 --> 00:35:30,127
<font face="Serif" size="18">Well, maybe you'll feel this.</font>
咁你可能對呢樣有感覺。

840
00:35:30,194 --> 00:35:31,762
<font face="Serif" size="18">Remember that defaced firearm</font>
記唔記得嗰支俾人磨咗編號嘅槍，

841
00:35:31,829 --> 00:35:33,865
<font face="Serif" size="18">with your prints all over the magazine,</font>
彈匣上面有晒你指紋，

842
00:35:33,931 --> 00:35:35,733
<font face="Serif" size="18">the one Anton swiped from the club?</font>
Anton喺俱樂部偷嗰支？

843
00:35:35,800 --> 00:35:39,237
<font face="Serif" size="18">It was used to kill a federal agent.</font>
佢用嚟殺咗個聯邦探員。

844
00:35:39,303 --> 00:35:41,439
<font face="Serif" size="18">Now if I let this go federal,</font>
如果我將呢單嘢交俾聯邦，

845
00:35:41,506 --> 00:35:42,874
<font face="Serif" size="18">you're gonna do at least ten years up there.</font>
你最少要坐十年監。

846
00:35:42,940 --> 00:35:45,209
<font face="Serif" size="18">However, if I keep it local,</font>
不過，如果我留喺本地處理，

847
00:35:45,276 --> 00:35:47,645
<font face="Serif" size="18">you probably won't do any real jail time.</font>
你應該唔使點坐監。

848
00:35:47,712 --> 00:35:50,748
<font face="Serif" size="18">"Local..." that means strings attached, right?</font>
「本地...」即係有條件，啱唔啱？

849
00:35:50,815 --> 00:35:53,150
<font face="Serif" size="18">You manage the hottest club in the city.</font>
你管理全城最旺嘅俱樂部。

850
00:35:53,217 --> 00:35:54,919
<font face="Serif" size="18">You say you're out of the life,</font>
你話你已經退出江湖，

851
00:35:54,986 --> 00:35:57,288
<font face="Serif" size="18">but I'm sure you keep your ear to the rail.</font>
但我肯定你仲有收風。

852
00:35:59,223 --> 00:36:00,324
<font face="Serif" size="18">I hear things.</font>
我有聽到嘢。

853
00:36:00,391 --> 00:36:02,493
<font face="Serif" size="18">I want to hear what you hear.</font>
我想聽你聽到嘅嘢。

854
00:36:02,560 --> 00:36:04,729
<font face="Serif" size="18">How does it work?</font>
點樣運作？

855
00:36:04,795 --> 00:36:07,164
<font face="Serif" size="18">You'll be charged with a felony,</font>
你會俾人告重罪，

856
00:36:07,231 --> 00:36:08,799
<font face="Serif" size="18">take a plea...</font>
認罪協商...

857
00:36:10,334 --> 00:36:12,904
<font face="Serif" size="18">...and work off your time as a confidential informant.</font>
...然後做線人嚟抵銷刑期。

858
00:36:14,872 --> 00:36:17,708
<font face="Serif" size="18">Now, this is a very limited-time offer, Terrence.</font>
呢個係限時優惠，Terrence。

859
00:36:17,775 --> 00:36:19,710
<font face="Serif" size="18">Limited, in like right now.</font>
限時，即係而家。

860
00:36:19,777 --> 00:36:21,245
<font face="Serif" size="18">I got a DA waiting to hear from me.</font>
有個檢察官等緊我答覆。

861
00:36:21,312 --> 00:36:23,180
<font face="Serif" size="18">I need a decision.</font>
我要你決定。

862
00:36:26,951 --> 00:36:28,819
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

863
00:36:28,886 --> 00:36:31,722
<font face="Serif" size="18">The minute I met you, I knew we'd be friends.</font>
由我見到你嗰刻，我就知道我哋會做朋友。

864
00:36:31,789 --> 00:36:33,891
<font face="Serif" size="18">Excellent.</font>
好極。

865
00:36:43,868 --> 00:36:45,603
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversations)</font>
（模糊對話）

866
00:36:52,310 --> 00:36:54,312
<font face="Serif" size="18">Clock ran out.</font>
時間到。

867
00:36:56,480 --> 00:36:57,748
<font face="Serif" size="18">I need more time.</font>
我需要更多時間。

868
00:36:57,815 --> 00:36:58,849
<font face="Serif" size="18">I got nothing to hold them on.</font>
我冇理由扣留佢哋。

869
00:36:58,916 --> 00:36:59,984
<font face="Serif" size="18">It's out of our hands.</font>
唔到我哋話事。

870
00:37:00,051 --> 00:37:01,852
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: One of these people committed murder yesterday</font>
TAYLOR：呢班人其中一個噚日殺咗人

871
00:37:01,919 --> 00:37:02,920
<font face="Serif" size="18">and we're letting them go.</font>
而我哋放佢哋走。

872
00:37:02,987 --> 00:37:04,889
<font face="Serif" size="18">Homeland Security doesn't like it anymore than we do,</font>
國土安全部都唔鍾意咁做，

873
00:37:04,956 --> 00:37:07,325
<font face="Serif" size="18">but none of us have a choice here.</font>
但我哋都冇得揀。

874
00:37:07,391 --> 00:37:08,759
<font face="Serif" size="18">I want my clothes back.</font>
我要返我啲衫。

875
00:37:08,826 --> 00:37:09,961
<font face="Serif" size="18">They'll be released from the crime lab</font>
調查完結之後

876
00:37:10,027 --> 00:37:11,996
<font face="Serif" size="18">when the investigation's over.</font>
就會從鑑證科發還。

877
00:37:12,063 --> 00:37:13,764
<font face="Serif" size="18">You're going to hear from my attorney.</font>
你會收到我律師嘅信。

878
00:37:13,831 --> 00:37:15,232
<font face="Serif" size="18">Get on the bus.</font>
上車啦。

879
00:37:29,013 --> 00:37:30,514
<font face="Serif" size="18">Where you going?</font>
你去邊？

880
00:37:31,816 --> 00:37:34,952
<font face="Serif" size="18">I'm not in the business of letting killers go.</font>
我唔係做放生殺人犯呢行嘅。

881
00:37:37,922 --> 00:37:40,424
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

882
00:37:44,729 --> 00:37:46,330
<font face="Serif" size="18">MAN: Detective Taylor.</font>
男聲：Taylor探員。

883
00:37:46,397 --> 00:37:48,499
<font face="Serif" size="18">I've got Detective Bonasera on the line for you.</font>
Bonasera探員搵你。

884
00:37:52,937 --> 00:37:54,438
<font face="Serif" size="18">What have you got, Stella?</font>
有咩發現，Stella？

885
00:37:54,505 --> 00:37:55,673
<font face="Serif" size="18">A lipstick stain.</font>
一個唇膏印。

886
00:37:55,740 --> 00:37:57,408
<font face="Serif" size="18">We might be able to match it to one of our female suspects.</font>
我哋可能可以同其中一個女疑犯配對。

887
00:37:57,475 --> 00:37:59,343
<font face="Serif" size="18">Now, I ran it by the lipstick</font>
我已經同你喺空姐Nina度

888
00:37:59,410 --> 00:38:00,845
<font face="Serif" size="18">that you took off of Nina the flight attendant.</font>
攞到嘅唇膏做咗比對。

889
00:38:00,911 --> 00:38:02,613
<font face="Serif" size="18">No match.</font>
唔吻合。

890
00:38:02,680 --> 00:38:03,881
<font face="Serif" size="18">Everyone else is in play, and warrants are on their way.</font>
其他人都有嫌疑，搜查令就嚟到。

891
00:38:03,948 --> 00:38:05,950
<font face="Serif" size="18">They're gone.</font>
佢哋走咗。

892
00:38:06,017 --> 00:38:07,885
<font face="Serif" size="18">They're all gone.</font>
全部走晒。

893
00:38:07,952 --> 00:38:08,886
<font face="Serif" size="18">We had to cut them loose.</font>
我哋要放佢哋走。

894
00:38:19,497 --> 00:38:20,831
<font face="Serif" size="18">Good, thanks.</font>
好，唔該。

895
00:38:20,898 --> 00:38:22,767
<font face="Serif" size="18">The bus just dropped everybody off.</font>
架巴士啱啱放低所有人。

896
00:38:22,833 --> 00:38:24,502
<font face="Serif" size="18">Now I got guys out there ready to round up</font>
我而家有伙記準備好

897
00:38:24,568 --> 00:38:26,003
<font face="Serif" size="18">all the female passengers and crew members</font>
帶返所有女乘客同機組人員

898
00:38:26,070 --> 00:38:27,405
<font face="Serif" size="18">and bring them back,</font>
返嚟，

899
00:38:27,471 --> 00:38:28,806
<font face="Serif" size="18">but it's going to take a couple hours.</font>
但要用幾個鐘。

900
00:38:28,873 --> 00:38:30,074
<font face="Serif" size="18">She could be long gone by then.</font>
到時佢可能已經走咗好遠。

901
00:38:32,543 --> 00:38:35,079
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

902
00:38:36,947 --> 00:38:38,783
<font face="Serif" size="18">What do you got, Doc?</font>
有咩發現，醫生？

903
00:38:38,849 --> 00:38:40,317
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Good news.</font>
HAWKES：好消息。

904
00:38:40,384 --> 00:38:41,752
<font face="Serif" size="18">I put the XRF to Greenway's jawbone,</font>
我用XRF照咗Greenway嘅下顎骨，

905
00:38:41,819 --> 00:38:42,953
<font face="Serif" size="18">and I found traces of brass</font>
喺兇器造成嘅痕跡入面

906
00:38:43,020 --> 00:38:46,757
<font face="Serif" size="18">and nickel plating in the marks made by our murder weapon.</font>
搵到黃銅同鍍鎳嘅痕跡。

907
00:38:46,824 --> 00:38:48,059
<font face="Serif" size="18">I did a little research,</font>
我做咗少少研究，

908
00:38:48,125 --> 00:38:49,527
<font face="Serif" size="18">and found that nickel plating is commonly used</font>
發現鍍鎳通常用喺

909
00:38:49,593 --> 00:38:51,662
<font face="Serif" size="18">in trophies, badges, jewelry.</font>
獎盃、徽章、首飾上面。

910
00:38:51,729 --> 00:38:53,864
<font face="Serif" size="18">But there was nothing confiscated from the plane</font>
但係飛機上沒收嘅物品入面

911
00:38:53,931 --> 00:38:56,367
<font face="Serif" size="18">that matches our murder weapon.</font>
冇一樣同我哋嘅兇器吻合。

912
00:39:01,572 --> 00:39:02,907
<font face="Serif" size="18">HAWKES: What are you thinking, Mac?</font>
HAWKES：你諗緊咩，Mac？

913
00:39:13,984 --> 00:39:16,120
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: And wings.</font>
TAYLOR：同埋翼。

914
00:39:18,189 --> 00:39:19,757
<font face="Serif" size="18">Flight attendant's wings.</font>
空姐嘅翼章。

915
00:39:19,824 --> 00:39:21,058
<font face="Serif" size="18">They are made from metal,</font>
佢哋係金屬造嘅，

916
00:39:21,125 --> 00:39:22,760
<font face="Serif" size="18">and the edges would be more than sharp enough...</font>
邊緣夠鋒利...

917
00:39:22,827 --> 00:39:24,028
<font face="Serif" size="18">(cries out)</font>
（大叫）

918
00:39:24,095 --> 00:39:24,962
<font face="Serif" size="18">...to puncture the skin.</font>
...可以刺穿皮膚。

919
00:39:25,029 --> 00:39:27,364
<font face="Serif" size="18">Hawkes, send me a picture of that jawbone.</font>
Hawkes，send張下顎骨嘅相俾我。

920
00:39:27,431 --> 00:39:28,099
<font face="Serif" size="18">It's on its way.</font>
嚟緊。

921
00:39:29,934 --> 00:39:32,603
<font face="Serif" size="18">(machine beeps)</font>
（機器響聲）

922
00:39:44,215 --> 00:39:46,083
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The points of the wing are a match</font>
TAYLOR：翼章嘅尖端

923
00:39:46,150 --> 00:39:48,419
<font face="Serif" size="18">to the marks in the vic's jaw.</font>
同死者下顎嘅痕跡吻合。

924
00:39:48,486 --> 00:39:50,454
<font face="Serif" size="18">Looks like you found the murder weapon.</font>
似乎你搵到兇器。

925
00:39:54,458 --> 00:39:56,827
<font face="Serif" size="18">And our murderer.</font>
同埋兇手。

926
00:39:59,930 --> 00:40:02,833
<font face="Serif" size="18">Look at the flight attendants.</font>
睇吓啲空姐。

927
00:40:04,201 --> 00:40:06,437
<font face="Serif" size="18">We took their photos as they came off the plane,</font>
佢哋落機嗰陣我哋影咗相，

928
00:40:06,504 --> 00:40:08,172
<font face="Serif" size="18">and Susan...</font>
而Susan...

929
00:40:08,239 --> 00:40:10,107
<font face="Serif" size="18">is the only one not wearing her wings.</font>
係唯一冇戴翼章嘅人。

930
00:40:10,174 --> 00:40:11,776
<font face="Serif" size="18">Oops.</font>
哎呀。

931
00:40:11,842 --> 00:40:13,244
<font face="Serif" size="18">I just got off the phone with the airline, Mac.</font>
我啱啱同航空公司傾完電話，Mac。

932
00:40:13,310 --> 00:40:17,114
<font face="Serif" size="18">The airline rep said she used her privileges to hop a flight to Paris,</font>
航空公司代表話佢用員工優惠飛咗去巴黎，

933
00:40:17,181 --> 00:40:18,616
<font face="Serif" size="18">that leaves out of Gate 50 in three minutes.</font>
三分鐘後喺50號閘口起飛。

934
00:40:18,682 --> 00:40:21,051
<font face="Serif" size="18">She's running.</font>
佢走佬。

935
00:40:22,153 --> 00:40:23,954
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
（輪胎尖叫聲）

936
00:40:24,021 --> 00:40:26,891
<font face="Serif" size="18">MAN (over P.A.): Last call for Atlantic Vista Airways Flight 1256</font>
男聲（廣播）：Atlantic Vista Airways 1256航班

937
00:40:26,957 --> 00:40:28,459
<font face="Serif" size="18">departing for Paris.</font>
前往巴黎最後召集。

938
00:40:28,526 --> 00:40:31,061
<font face="Serif" size="18">All passengers should be on board at this time.</font>
所有乘客請立即登機。

939
00:40:31,128 --> 00:40:33,497
<font face="Serif" size="18">You can't go down there. It's against FAA...</font>
你唔可以落去。違反聯邦航空管理局...

940
00:40:57,755 --> 00:40:59,223
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

941
00:41:04,628 --> 00:41:07,498
<font face="Serif" size="18">My lab found Anton Greenway's blood in the crevices.</font>
我嘅實驗室喺罅隙入面搵到Anton Greenway嘅血。

942
00:41:07,565 --> 00:41:10,234
<font face="Serif" size="18">He was going to hijack the plane.</font>
佢本來想騎劫架飛機。

943
00:41:10,301 --> 00:41:12,603
<font face="Serif" size="18">I should be commended for protecting the passengers.</font>
我保護乘客應該受到表揚。

944
00:41:12,670 --> 00:41:15,673
<font face="Serif" size="18">Only you didn't come forward to take credit.</font>
但你冇出嚟認功勞。

945
00:41:15,739 --> 00:41:17,041
<font face="Serif" size="18">I was scared.</font>
我好驚。

946
00:41:17,107 --> 00:41:18,509
<font face="Serif" size="18">There could've been another hijacker on the plane.</font>
飛機上可能仲有另一個騎劫者。

947
00:41:18,576 --> 00:41:19,910
<font face="Serif" size="18">There wasn't, and you knew that.</font>
冇，你知㗎。

948
00:41:19,977 --> 00:41:22,513
<font face="Serif" size="18">because you knew Anton.</font>
因為你識Anton。

949
00:41:22,580 --> 00:41:26,483
<font face="Serif" size="18">You both worked at Atlantic Vista Airways at the same time,</font>
你哋同時喺Atlantic Vista Airways做過，

950
00:41:26,550 --> 00:41:28,185
<font face="Serif" size="18">while he was smuggling drugs.</font>
佢嗰陣走私毒品。

951
00:41:28,252 --> 00:41:31,488
<font face="Serif" size="18">If he worked at that airline, it was a coincidence.</font>
如果佢喺嗰間航空公司做，只係巧合。

952
00:41:34,091 --> 00:41:37,695
<font face="Serif" size="18">Yesterday, you converted</font>
噚日，你將

953
00:41:37,761 --> 00:41:40,931
<font face="Serif" size="18">a quarter-million US dollars into Canadian money.</font>
廿五萬美金兌換成加幣。

954
00:41:40,998 --> 00:41:43,200
<font face="Serif" size="18">The exact amount Anton smuggled on board</font>
啱啱係Anton走私上機

955
00:41:43,267 --> 00:41:45,669
<font face="Serif" size="18">inside the jacket he was wearing.</font>
放喺佢件褸入面嘅數目。

956
00:41:49,607 --> 00:41:52,109
<font face="Serif" size="18">I have a warrant on the way.</font>
搜查令就嚟到。

957
00:41:52,176 --> 00:41:53,510
<font face="Serif" size="18">I'm going to match your lipstick</font>
我會將你嘅唇膏

958
00:41:53,577 --> 00:41:56,213
<font face="Serif" size="18">to the condom wrapper we found.</font>
同我哋搵到嘅安全套包裝做比對。

959
00:41:56,280 --> 00:41:59,950
<font face="Serif" size="18">We can continue to dance here, Susan,</font>
我哋可以繼續喺度跳舞，Susan，

960
00:42:00,017 --> 00:42:01,552
<font face="Serif" size="18">but the song's over.</font>
但首歌已經完咗。

961
00:42:03,320 --> 00:42:05,723
<font face="Serif" size="18">I loved him, you know?</font>
我愛佢㗎，你知唔知？

962
00:42:05,789 --> 00:42:08,759
<font face="Serif" size="18">And you were helping him escape...</font>
而你本來幫佢逃走...

963
00:42:08,826 --> 00:42:11,128
<font face="Serif" size="18">only something went wrong.</font>
只係出咗事。

964
00:42:11,195 --> 00:42:14,131
<font face="Serif" size="18">One minute you're his lover...</font>
一分鐘你仲係佢嘅情人...

965
00:42:14,198 --> 00:42:15,966
<font face="Serif" size="18">the next, his killer.</font>
下一分鐘就變成殺佢嘅人。

966
00:42:16,033 --> 00:42:17,534
<font face="Serif" size="18">What did he do?</font>
佢做咗咩？

967
00:42:17,601 --> 00:42:19,570
<font face="Serif" size="18">He murdered that air marshal.</font>
佢殺咗個空中警察。

968
00:42:21,005 --> 00:42:22,973
<font face="Serif" size="18">He was only supposed to tie him up and rob him.</font>
佢本來只係要綁起佢同搶佢嘢。

969
00:42:23,040 --> 00:42:24,608
<font face="Serif" size="18">That's what we agreed to.</font>
呢個係我哋講好嘅。

970
00:42:24,675 --> 00:42:27,311
<font face="Serif" size="18">What other plans did he change?</font>
佢仲改咗咩計劃？

971
00:42:27,378 --> 00:42:29,880
<font face="Serif" size="18">Everything. He put a gun up to my neck</font>
所有嘢。佢用槍指住我條頸

972
00:42:29,947 --> 00:42:31,548
<font face="Serif" size="18">and told me he didn't want to go to DC.</font>
話佢唔想去華盛頓。

973
00:42:31,615 --> 00:42:33,984
<font face="Serif" size="18">He wanted the plane to fly to Canada.</font>
佢想架飛機飛去加拿大。

974
00:42:34,051 --> 00:42:37,254
<font face="Serif" size="18">I agreed to help him get out of New York.</font>
我同意幫佢離開紐約。

975
00:42:37,321 --> 00:42:40,557
<font face="Serif" size="18">I didn't agree to take over an airplane</font>
我冇同意騎劫一架

976
00:42:40,624 --> 00:42:42,293
<font face="Serif" size="18">filled with innocent people.</font>
載滿無辜乘客嘅飛機。

977
00:42:42,359 --> 00:42:44,595
<font face="Serif" size="18">Listen to me. I've got to get out of the country.</font>
聽我講。我一定要離開呢個國家。

978
00:42:44,662 --> 00:42:47,097
<font face="Serif" size="18">No. I told you we can take another plane when we land.</font>
唔得。我話咗降落之後可以搭另一架機。

979
00:42:47,164 --> 00:42:48,098
<font face="Serif" size="18">Forget it!</font>
算啦！

980
00:42:48,165 --> 00:42:49,300
<font face="Serif" size="18">Just get me to the cockpit and I'll do the rest.</font>
帶我去駕駛艙，其他嘢我搞掂。

981
00:42:49,366 --> 00:42:52,569
<font face="Serif" size="18">Are you crazy? Forget it. This isn't what we talked about.</font>
你癲咗呀？算啦。呢個唔係我哋講好嘅。

982
00:42:52,636 --> 00:42:54,605
<font face="Serif" size="18">Susan, I can't get into the cockpit without your help.</font>
Susan，冇你幫我入唔到駕駛艙。

983
00:42:54,672 --> 00:42:57,641
<font face="Serif" size="18">Do it or you die.</font>
做，唔係你就死。

984
00:42:59,376 --> 00:43:02,713
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: At that point, you had two choices:</font>
TAYLOR：嗰陣你有兩個選擇：

985
00:43:02,780 --> 00:43:05,316
<font face="Serif" size="18">come forward, having prevented a hijacking,</font>
出嚟認阻止咗騎劫，

986
00:43:05,382 --> 00:43:08,619
<font face="Serif" size="18">or go for the cash.</font>
或者攞啲錢。

987
00:43:08,686 --> 00:43:10,621
<font face="Serif" size="18">You made the wrong choice, Susan...</font>
你揀錯咗，Susan...

988
00:43:12,923 --> 00:43:14,925
<font face="Serif" size="18">...and now you're grounded.</font>
...而家你落地停飛。

989
00:43:20,264 --> 00:43:24,068
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

990
00:43:24,134 --> 00:43:28,739
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
